Cèsar-August Jordana, El món de Joan Ferrer
Autor: | Campillo, Maria |
---|---|
Rok vydání: | 2009 |
Předmět: | |
Zdroj: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB Universitat Autònoma de Barcelona Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya instname Quaderns: revista de traducció; 2009: Núm.: 16; p. 29-42 Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) |
Popis: | C. A. Jordana, que havia estat un traductor de prestigi al català en l’etapa de preguerra, va haver de marxar a l’exili el 1939. Durant l’estada a Roissy-en-Brie com a refugiat, va traduir al català els dotze primers sonets de Shakespeare (que transcrivim en document a part). El 1940 va arribar a Santiago de Xile, on inicià les traduccions al castellà, que va prosseguir en traslladar-se a Buenos Aires per treballar a l’Editorial Sudamericana, experiència que recull a la novel·la El món de Joan Ferrer. Aportem la relació de les traduccions castellanes i donem notícia de dues traduccions fragmentàries de l’alemany al català, que tanquen el cercle d’una dedicació professional condicionada per l’exili. C. A. Jordana, who had been a prestigious translator in Catalan during pre-war period, had to go into exile in 1939. During his stay in Roissy-en-Brie (France) as a refugee, he translated Shakespeare’s first twelve sonnets into Catalan (which we transcribe at the end of this article). In 1940 he arrived to Santiago de Xile, where he began to translate into Spanish, and he continued to do so when he moved to Buenos Aires to work in the Editorial Sudamericana —an experience he puts down in his novel El món de Joan Ferrer. We bring the list of his Spanish translations and we announce two fragmentary translations from German to Catalan, which close the circle of a professional dedication conditioned by his exile. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |