Anàlisi dels referents culturals a la sèrie 'Girls' i la seva subtitulació al castellà. El Fansub : traducció de qualitat?
Autor: | Farrés Tarrés, Laura, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació |
---|---|
Přispěvatelé: | Berenguer i Estellés, Laura |
Jazyk: | Catalan; Valencian |
Rok vydání: | 2017 |
Předmět: |
Traducción
Translation Cultura Subtitulación Subtitling Culture Tècniques de traducció Anàlisi contrastiu Traducció audiovisual Subtitulació Fansubbing Técnicas de traducción Referents culturals Traducción audiovisual Translation techniques Cultural references Referentes culturales Contrastive analysis Traducció Análisis contrastivo Audiovisual translation |
Zdroj: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB Universitat Autònoma de Barcelona |
Popis: | El present treball analitza de forma contrastiva com s'han resolt les referències culturals de la sèrie Girls en dues traduccions: en la subtitulació professional i en una subtitulació amateur distribuïda per Internet. La primera part del treball consisteix en definir els conceptes que envolten el tema de les referències culturals i en veure les diferents aproximacions que han fet els teòrics de la traducció sobre aquests elements. També s'ha parlat de les característiques dels tipus de traducció audiovisual que ens ocupen: la subtitulació i el fansubbing. La segona part del treball correspon a la part pràctica. Hem analitzat les referències culturals d'un capítol de la primera temporada de la sèrie i hem vist com han resolt les referències culturals les dues versions, quines tècniques de traducció han utilitzat i hem aportat possibles alternatives si no consideràvem adequades les solucions de les versions analitzades. El presente trabajo analiza de forma contrastiva cómo se han resuelto las referencias culturales de la serie Girls en dos traducciones: en la subtitulación profesional y en una subtitulación amateur distribuida por Internet. La primera parte del trabajo consiste en definir los conceptos entorno el tema de las referencias culturales y en ver las distintas aproximaciones que han hecho los teóricos de la traducción sobre estos elementos. También se ha hablado de las características de los tipos de traducción audiovisual que nos ocupan: la subtitulación y el fansubbing. La segunda parte del trabajo corresponde a la parte práctica. Hemos analizado las referencias culturales de un capítulo de la primera temporada de la serie y hemos visto cómo han resuelto las referencias culturales las dos versiones, qué técnicas de traducción han utilizado y hemos aportado posibles alternativas si no considerábamos adecuadas las soluciones de las versiones analizadas. This thesis analyses how the official Spanish subbing and a Spanish fansub found on the Internet translate the cultural references of the TV Show Girls. The first part of this thesis consists in defining the theoretical notions around the cultural references and in seeing the different approaches of the translation theorists about this matter. It also addresses the characteristics of the audio-visual translation types discussed in this thesis: subtitling and fansubbing. The second part of the thesis is the practical part. We have analysed the cultural references of a first season episode and we have seen how those have been translated in the two versions, which translation techniques have been used and we have also provided translation alternatives if the solutions of the versions analysed were not appropriate. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |
načítá se...