Theatre translation as collaboration: A case in point in british contemporary drama
Autor: | Andrea Peguinelli, Tradução de: Andreza Sara Caetano de Avelar Moreira |
---|---|
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2014 |
Předmět: | |
Zdroj: | Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 1 (2015): Cadernos de Tradução; 252-283 Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 1 (2015): Cadernos de Tradução; 252-283 Cadernos de Tradução; v. 35 n. 1 (2015): Cadernos de Tradução; 252-283 Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC Cadernos de Tradução, Vol 35, Iss 1, Pp 252-283 (2014) Cadernos de Tradução, Vol 35, Iss 1, Pp 252-283 (2015) |
ISSN: | 2175-7968 1414-526X |
Popis: | Theatre translation is usually seen as a more elaborate dimension of literary translation because the text being translated is considered to be just one of the elements of theatre discourse. When translating a play, the translator should always adapt for performance the text he or she is recreating and be aware that a performer will deliver the lines. The translator, then, must take into account both the pragmatic and the semantic expressiveness of the word and remember that they are always at work simultaneously. I will take examples both from my personal experience and from remarkable cases in point of how a good translation may affect an audience reception of a foreign play and I will show that it is primarily through a pragmatic approach that it is possible to obtain an awareness of what is the most appropriate way of rendering the original text. A tradução de teatro é geralmente vista como uma dimensão mais elaborada da tradução literária, porque o texto a ser traduzido é considerado apenas um dos elementos do discurso de teatro. Ao traduzir uma peça, o tradutor deve sempre adaptá-lo ao desempenho do texto que está recriando e estar ciente de que um ator vai proferir as linhas. O tradutor, então, deve levar em conta tanto a pragmática quanto a expressividade semântica da palavra e lembrar-se que ambas funcionam sempre simultaneamente. Tomarei exemplos tanto da minha experiência pessoal quanto de casos notáveis, analisarei como uma boa tradução pode afetar a recepção do público de uma peça que lhe é estranha, e mostrarei que é primeiramente através de uma abordagem pragmática que se torna possível obter a consciência de qual é a forma mais adequada de se interpretar o texto original. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |