Traducción de literatura infantil y la problemática de los elementos culturales: ¿adaptar o exotizar?

Autor: García Picó, Inés
Přispěvatelé: Valero Cuadra, Pino, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Jazyk: Spanish; Castilian
Rok vydání: 2017
Předmět:
Zdroj: RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante
Universidad de Alicante (UA)
Popis: El presente trabajo se centrará en la traducción y análisis de uno de los libros de la saga infantil alemana Mein Lotta-Leben. Durante el comentario y análisis se explicarán los distintos problemas de traducción surgidos, centrándonos especialmente en la traducción de elementos culturales específicos de la lengua de origen. El libro a traducir será Mein Lotta-Leben: Süßer die Esel nie singen, en el que una niña alemana relata cómo se vive la época de Adviento en su familia. Así, el libro, aunque sea infantil, está plagado de influencias provenientes de la cultura alemana relacionadas principalmente con la Navidad. En muchas ocasiones, esto dará lugar a un problema de traducción y nos llevará siempre a plantearnos la siguiente pregunta: ¿traducción domesticadora o exotizante? Aunque en un principio mi estrategia de traducción será mantener el máximo posible de elementos culturales en el texto meta, comprobaremos a lo largo de la traducción que esto no siempre va a ser posible.
Databáze: OpenAIRE