Prijevodni postupci Vinaya i Darbelneta na primjeru TV serije Dogs of Berlin
Autor: | Zubović, Josip |
---|---|
Přispěvatelé: | Begonja, Helga |
Jazyk: | němčina |
Rok vydání: | 2020 |
Předmět: |
indirektni prijevodni postupci
oblique translation procedures literal translation procedures audiovisual translation HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija audiovizualno prevođenje wörtliche Übersetzungsverfahren direktni prijevodni postupci Vinay and Darbelnet nichtwörtliche Übersetzungsverfahren HUMANISTIC SCIENCES. Philology audiovisuelle Übersetzung Vinay und Darbelnet wörtliche Übersetzungsverfahren nichtwörtliche Übersetzungsverfahren Dogs of Berlin Dogs of Berlin Vinay i Darbelnet audiovisuelle Übersetzung Vinay und Darbelnet |
Popis: | Die audiovisuelle Übersetzung wird als eine der jüngsten Branchen auf dem Gebiet Übersetzung betrachtet, die mit ihren eigenen Methoden, Regeln und Normen eine besondere Herausforderung für die Übersetzer darstellt. Heute gibt es unterschiedliche Formen der AVÜ, die sich von Land zu Land unterscheiden. In dieser Arbeit werden Synchronisation, Untertitelung, Voice-over, Erzählung und Kommentar erwähnt und beschrieben. Da die Untertitelung die übliche Übersetzungsmethode der AVÜ in Kroatien ist, wird diesem Verfahren die meiste Aufmerksamkeit geschenkt. Im Mittelpunkt des analytischen Teils stehen 42 Untertiteleinheiten in deutscher Sprache aus der ersten Folge der TV-Serie Dogs of Berlin, in denen 54 Übersetzungsverfahren von Vinay und Darbelnet vorkommen. In der ersten Phase der Analyse werden diejenigen Teile des deutschen Textes ausgewählt, die für den audiovisuellen Übersetzer eine Herausforderung darstellen. Sie werden dann in Form von Untertiteln ins Kroatische übersetzt, wobei die vorgeschriebenen Richtlinien auf dem Gebiet Untertitelung berücksichtigt werden. Danach wird die Aufmerksamkeit auf die Übersetzungsverfahren von Vinay und Darbelnet gerichtet. Ziel dieser Arbeit ist es festzustellen, in welchen Untertiteln wörtliche und in welchen nichtwörtliche Übersetzungsverfahren vorhanden sind. Wörtliche Übersetzungsverfahren sind Entlehnung, Lehnübersetzung und wortgetreue Übersetzung und nichtwörtliche Übersetzungsverfahren sind Transposition, Modulation, Äquivalenz und Adaptation. Audiovizualno prevođenje smatra se jednom od najmlađih grana na području prevođenja koja sa svojim metodama, pravilima i normama prevoditeljima predstavlja poseban izazov. Danas postoje razni oblici AVP-a, svojstveni svakoj državi. U ovom se radu navode i objašnjavaju sljedeći oblici: sinkronizacija, podslovljavanje, glas preko kadra (voice-over), naracija i komentiranje. S obzirom na to da je upravo podslovljavanje uobičajena metoda audiovizualnog prevođenja u Hrvatskoj, ovom se postupku daje najviše pozornosti. U središtu analitičkog dijela nalaze se 42 podslova na njemačkom jeziku iz prvog nastavka TV serije Dogs of Berlin u kojima se pojavljuju 54 prijevodna postupka Vinaya i Darbelneta. U prvoj fazi analize odabrani su oni dijelovi iz njemačkog teksta koji bi predstavljali izazov za audiovizualnog prevoditelja. Zatim su u obliku podslova prevedeni na hrvatski jezik, a pritom su razmotrene i preporučene smjernice za kvalitetno prevođenje u podslove. Nakon toga pažnja je usmjerena na prijevodne postupke Vinaya i Darbelneta. Cilj ovog rada jest utvrditi u kojim se podslovima pojavljuju izravni, a u kojima neizravni prijevodni postupci. Izravni prijevodni postupci su posuđenica, prevedenica i doslovni prijevod, dok su neizravni prijevodni postupci transpozicija, modulacija, ekvivalencija i adaptacija. The audiovisual translation is considered to be one of the youngest fields of translation. With its own methods, rules and standards it poses a particular challenge to translators. Today, there are different forms of the AVT, which differ from country to country. In this paper dubbing, subtitling, voice-over, narration and free-commentary are mentioned and described. Since subtitling is the common method of translation of the AVT in Croatia, most attention is paid to this procedure. The analytical part focuses on 42 subtitle units in German language from the first episode of the TV series Dogs of Berlin, in which 54 translation procedures of Vinay and Darbelnet are used. In the first phase of the analysis, those parts of the German text are selected that pose a challenge for the audiovisual translator. Then they are translated into Croatian language in the form of subtitles, taking into account the recommended guidelines in the field of subtitling. Afterwards, attention is paid to the translation procedures of Vinay and Darbelnet. The aim of this study is to determine in which subtitles there are literal and in which oblique translation procedures. Literal translation procedures are borrowing, calque and literal translation and oblique translation procedures are transposition, modulation, equivalence and adaptation. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |