La traducción inversa como método de enseñanza-aprendizaje del sistema verbal del español para estudiantes serbios
Autor: | Marcos Blanco, Hugo |
---|---|
Přispěvatelé: | Universidad Complutense de Madrid. Facultad Filología, Departamento de Lеngua Española y Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, Plaza Menéndez Pelayo s/n, 28040 Madrid, Tel. +34913945831, Delgado Cobos, Inmaculada, Rajic, Jelena |
Rok vydání: | 2017 |
Předmět: | |
Zdroj: | Redined, Red de Información Educativa Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (MECD) E-Prints Complutense: Archivo Institucional de la UCM Universidad Complutense de Madrid E-Prints Complutense. Archivo Institucional de la UCM instname |
Popis: | Este trabajo surge de nuestra propia experiencia en al ámbito de la enseñanza de ELE en la Universidad de Belgrado, Serbia, en el tercer y cuarto curso de la licenciatura de filología española. Después de habernos pasado algo más de un lustro tratando de explicar el sistema verbal del castellano, desde un planteamiento exclusivamente gramatical, nos fue encomendada la asignatura de traducción inversa (del serbio al castellano), gracias a la cual alcanzamos, desde hace algunos años, mucho mayores logros en la enseñanza de las formas verbales que los conseguidos en nuestra anterior tentativa. De ahí surge que esta tesis trate de justificar y optimizar el uso de la traducción inversa como instrumento de enseñanza-aprendizaje, para estudiantes serbios, del sistema verbal del español. No se pretende predecir los errores en el aprendizaje basándonos en un análisis contrastivo apriorístico del sistema español y el del serbio (lo que se conoce como versión fuerte de la hipótesis del análisis contrastivo); sino que seguimos el camino inverso, partimos ya sabiendo cuáles son los errores que comenten los estudiantes (observados directamente en clase) e intentamos explicarlos y subsanarlos, a posteriori, recurriendo a las similitudes y diferencias entre las dos lenguas (versión débil de la hipótesis del análisis contrastivo). Se trata, pues, de una didáctica basada en cuestiones de índole lingüístico-contrastiva. El análisis contrastivo llevado a cabo entre ambos sistemas se ha estructurado en tres partes: descripción analítica del sistema verbal del español, descripción analítica del sistema verbal del serbio y confrontación de los sistemas. Madrid ESP |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |