Die Übersetzung der deutschsprachigen Kinderliteratur am Beispiel von 'Oh, wie schön ist Panama' von Horst Eckert Janosch
Autor: | Halapa, Monika |
---|---|
Přispěvatelé: | Begonja, Helga |
Jazyk: | němčina |
Rok vydání: | 2020 |
Předmět: |
HUMANISTIC SCIENCES. Philology
Kinderliteratur Übersetzungsverfahren speech comprehension Sprachverständnis Prijevodne strategije HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija jezično-govorno razumijevanje dječja književnost Translation methods children ̓ s literature Übersetzungsverfahren Kinderliteratur Sprachverständnis |
Popis: | Im Fokus dieser Diplomarbeit befindet sich die Übersetzung der deutschsprachigen Kinderliteratur, die am Beispiel von Janoschs Bilderbuchgeschichte „Oh, wie schön ist Panama“ analysiert wurde. Dabei wurde die kroatische Ausgabe „Oh, kako je lijepa Panama“ mit dem deutschen Original verglichen. Die Übersetzungsanalyse wurde anhand von insgesamt 73 lexikalischen Beispielen durchgeführt. Es wurde analysiert, welche Übersetzungsverfahren von Vinay und Darbelnet (1995) bei der Übersetzung angewandt wurden und ob die Verwendung dieser Übersetzungsverfahren mit einer kindgerechten Übersetzung dieses Werkes resultierte. U središtu interesa ovog diplomskog rada nalazi se prevođenje dječje literature njemačkog govornog područja, podrobnije analizirano na primjeru Janoscheve slikovnice „Oh, wie schön ist Panama“. Pritom je hrvatsko izdanje „Oh, kako je lijepa Panama“ uspoređeno s njemačkim izvornikom. Prijevodna analiza provedena je na temelju sveukupno 73 leksička primjera. Analizom je ustanovljeno koje su prijevodne strategije prema Vinayu i Darbelnetu (1995) prilikom prevođenja korištene te je li primjena tih strategija u konačnici rezultirala prijevodom primjerenim dječjem uzrastu. The main focus of this thesis is the translation of German-language children ̓ s literature, thoroughly analyzed on the example of Janosch ̓ s picture book „Oh, How Beautiful Panama Is“. Thereby the Croatian edition of “Oh, How Beautiful Panama Is” is compared with the German original. The translation analysis was carried out using a total of seventy-three lexical examples. The analysis identified which translation strategies by Vinay and Darbelnet (1995) were used for the purpose of this translation and whether the implementation of these translation strategies ultimately resulted in a age-appropriate translation of this work. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |