Novos desafios na formação de tradutores

Autor: Martins, Marcia Amaral Peixoto
Jazyk: angličtina
Rok vydání: 2006
Předmět:
Zdroj: Cadernos de Tradução, Vol 1, Iss 17, Pp 25-44 (2006)
Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 17 (2006); 25-44
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 17 (2006); 25-44
Cadernos de Tradução; v. 1 n. 17 (2006); 25-44
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
ISSN: 2175-7968
1414-526X
Popis: In the last thirty years, thanks to a joint effort by theorists, researchers and translators, Translation Studies has become a significant new field of knowledge, capable of developing its own theories, methodologies and research tools. At the same time, translation activity has also boomed, not only in quantitative terms since globalization policies have boosted the exchange of information between cultures as well as the production of texts in several languages but also as to the diversification of translation tasks, with the emergence of new forms of translation, most of them stemming from technological developments, such as software localization and subtitling. These developments pose a new challenge to translator training. How can learners be trained to successfully meet the growing and increasingly diverse demands of the translation market? This article will tackle some aspects of this challenge, with special focus on the revised notion of translation competence and the impact of recent technological and theoretical developments on translation practice and, consequently, on translation teaching and learning. It builds a case for the creation of opportunities for potential future trainers to discuss such pedagogical issues as teaching and learning approaches, goals, didactics, methods and strategies, as well as evaluation and assessment. Keywords: translator training, evaluation, translation theories, technology. Nos últimos trinta anos, graças a um esforço conjunto de teóricos, pesquisadores e tradutores, os estudos da tradução conseguiram firmar-se como uma nova e importante área de conhecimento, capaz de desenvolver suas próprias teorias, metodologias e instrumentos de pesquisa. Nesse período, a atividade tradutória também registrou uma grande expansão, não só em termos quantitativos – na medida em que a política de globalização impulsionou a troca de informações entre culturas e a geração de textos em várias línguas – como também no que diz respeito à diversidade de tarefas, com o surgimento de novas modalidades de tradução, muitas delas decorrentes de avanços tecnológicos, como a localização de software e a tradução para legendagem. Tal cenário trouxe um novo desafio para o ensino da tradução. Como capacitar os aprendizes a produzir traduções que atendam às crescentes e cada vez mais variadas necessidades do mercado? Neste artigo, pretendo destacar alguns componentes desse desafio, focalizando especialmente os novos conceitos de competência para tradutores e o impacto que os avanços tecnológicos e desenvolvimentos teóricos recentes tiveram sobre a prática da tradução e, conseqüentemente, sobre o seu ensino e aprendizagem. Proponho que os cursos de tradução, pensando nos futuros formadores, contemplem questões de natureza pedagógica e didática, como abordagens, objetivos, metodologias, estratégias, dinâmicas e sistemas de avaliação.
Databáze: OpenAIRE