Eevan luokka kulttuurinsisäisenä ja kulttuurienvälisenä käännöksenä : Ruotsin-, suomen- ja norjankielisten versioiden vertailua kieli- ja kulttuurisidonnaisen tiedon näkökulmasta

Autor: Nyqvist, Eeva-Liisa, Grönstrand, Heidi
Přispěvatelé: Suomalais-ugrilainen ja pohjoismainen osasto, Pohjoismaiset kielet
Jazyk: finština
Rok vydání: 2022
Předmět:
Popis: In this article, we discuss language- and culture-specific elements in translations of Evas klass/Eevan luokka (1917), a Finnish youth literature classic by Kersti Bergroth (1886–1975), a self-translator who wrote the Finland-Swedish and Finnish version under the pseudonym of Mary Marck. The novel has also been translated into Norwegian (Eva’s klasse, 1933) by Anne Marie Worm-Müller. Drawing on translation theory and cultural semiotics, we explore the extent to which the three versions diverge from one another as far as global and local translation strategies are concerned. The analysis, which focus on the linguistic identity and the names of the characters, the geographical names, cultural traits, and quotations of J.L. Runeberg’s poetry, shows differences between the Finland-Swedish and the Finnish version (intracultural translation) and the Finland-Swedish and the Norwegian version (intercultural translation). When translating her own original text, Bergroth uses official equivalents and other source-oriented strategies, as both the Finland-Swedish and the Finnish translation are primarily intended for readers living in Finland, where both the Finnish and the Finland-Swedish culture share a multitude of similarities notwithstanding the two different languages. The Norwegian translator, however, often uses target-oriented strategies, i.e., generalizations, substitutions, and omissions that are explainable by the longer cultural distance between Norway and Finland. In this article, we discuss language- and culture-specific elements in translations of Evas klass/Eevan luokka (1917), a Finnish youth literature classic by Kersti Bergroth (1886–1975), a self-translator who wrote the Finland-Swedish and Finnish version under the pseudonym of Mary Marck. The novel has also been translated into Norwegian (Eva’s klasse, 1933) by Anne Marie Worm-Müller. Drawing on translation theory and cultural semiotics, we explore the extent to which the three versions diverge from one another as far as global and local translation strategies are concerned. The analysis, which focus on the linguistic identity and the names of the characters, the geographical names, cultural traits, and quotations of J.L. Runeberg’s poetry, shows differences between the Finland-Swedish and the Finnish version (intracultural translation) and the Finland-Swedish and the Norwegian version (intercultural translation). When translating her own original text, Bergroth uses official equivalents and other source-oriented strategies, as both the Finland-Swedish and the Finnish translation are primarily intended for readers living in Finland, where both the Finnish and the Finland-Swedish culture share a multitude of similarities notwithstanding the two different languages. The Norwegian translator, however, often uses target-oriented strategies, i.e., generalizations, substitutions, and omissions that are explainable by the longer cultural distance between Norway and Finland.
Databáze: OpenAIRE