Popis: |
Nous proposons dans ce travail une réflexion sur la représentation littéraire du nouveau pouvoir politique de la femme à travers l’exemple de la traduction au castillan du Roman de Mélusine de Jean d’Arras, commandée et mise en forme en 1489 par les premiers imprimeurs toulousains. Ce roman met en scène deux femmes –Melosina et la muger del capitán Guerín–qui interviennent dans les manœuvres politiques et diplomatiques de leur mari et de leur descendance, et se font l’écho du rôle des femmes dans la construction de la paix au Moyen Âge. L’émergence de ce fait historique et social guida sans doute le choix des imprimeurs qui firent renaître cet exempla merveilleux hérité du siècle précédent. Dans le panorama de la littérature chevaleresque hispanique, aux côtés de la Poncella de Francia, l’Historia de la linda Melosina proposait un reflet des reines et des dames qui marquèrent l’histoire par leurs actes et par leurs paroles. En este trabajo se propone una reflexión en torno a la representación literaria del nuevo poder político de la mujer a través del ejemplo de la traducción al castellano del Roman de Mélusine de Jean d’Arras, encargada por los primeros impresores de Toulouse que le dieron forma en 1489. Esta novela pone en escena a dos mujeres –Melosina y la muger del capitán Guerín– que intervienen en los trámites políticos y diplomáticos de sus maridos y descendencias, y se hacen eco del papel de las mujeres en la construcción de la paz en la Edad Media. La emergencia de este hecho histórico y social debió de orientar la selección de los impresores que hicieron renacer este exempla heredado del siglo anterior. Dentro del panorama de la literatura caballeresca hispánica, junto a la Poncella de Francia, la Historia de la linda Melosina proponía un reflejo de las reinas y damas que marcaron la historia con sus actuaciones y sus palabras. |