'BENVENUTI AL SUD' - READING, TRANSLATION AND ANALYSIS OF AN ITALIAN FILM

Autor: Sorić, Jelena
Přispěvatelé: Bralić, Snježana, Bezić, Maja, Bilić, Maja
Jazyk: italština
Rok vydání: 2022
Předmět:
Popis: La presente tesi tratta il processo del sottotitolaggio del film italiano Benvenuti al Sud (2010). Nella tesi vengono proposte la traduzione del film (dall’italiano al croato) e l’analisi della traduzione. Il film scelto è una commedia piena di espressioni dialettali, per cui questa tesi riguarda anche le problematiche relative al processo del sottotitolaggio riguardanti il dialetto. Il film è risultato piuttosto complesso da tradurre perché, oltre la lingua italiana, va considerato anche il dialetto napoletano e quello milanese. La tesi è divisa in dieci capitoli. Prima va affrontato il sottotitolaggio come una pratica traduttiva, molto limitata dallo spazio e dal tempo, che consiste nel presentare un testo scritto, più precisamente i dialoghi della colonna sonora, generalmente nella parte inferiore dello schermo. Si riflette sulla traduzione audiovisiva, sulle sue strategie (riduzione testuale, condensazione e riformulazione, omissione, coesione e coerenza) e sulle caratteristiche della lingua nel sottotitolaggio (discorso marcato: dialetto e turpiloquio, elementi culturali e umorismo). Tra l’altro, vengono date le informazioni più importanti sul film Benvenuti al Sud, vanno presentate la trascrizione del film e la traduzione dei sottotitoli e va proposta l’analisi e il commento della traduzione dei sottotitoli. Vengono analizzate le imprecazioni, il dialetto oppure la lingua non standardizzata, gli elementi culturali, l’umorismo e molti casi di intraducibilità che sono stati tradotti con una maggiore libertà. Nell’analisi gli esempi vengono divisi in tabelle e spiegati insieme a tutte le difficoltà incontrate durante il processo del sottotitolaggio. Alla fine, si sottolinea l’importanza e la complessità del sottotitolaggio come tale. Si conclude che ogni lingua è speciale e che la lingua di arrivo dovrebbe adattarsi alla lingua di partenza, per cui molte cose, purtroppo, vengono perse durante il processo del sottotitolaggio.
Ovaj diplomski rad bavi se procesom titlovanja talijanskoga filma Benvenuti al Sud (2010.). U radu se prikazuje prijevod filma (s talijanskog na hrvatski) i analiza prijevoda. Odabrani film je komedija puna dijalektalnih izraza pa se ovaj diplomski rad bavi i problemima u samom procesu titlovanja koji se tiču dijalekta. Film je vrlo složen za prevođenje jer osim talijanskog jezika treba uzeti u obzir i napuljski i milanski dijalekt. Diplomski rad je podijeljen u deset poglavlja. Prvo se proučava titlovanje kao prevoditeljska praksa, vrlo ograničena prostorom i vremenom, koja se sastoji od predstavljanja pisanog teksta, točnije dijaloga zvučnog zapisa, uglavnom u donjem dijelu ekrana. Govori se o audiovizualnom prijevodu, njegovim strategijama (tekstualna redukcija, kondenzacija i preformulacija, izostavljanje, kohezija i koherencija) i karakteristikama jezika u titlovanju (obilježeni govor: dijalekt i psovke, kulturološki elementi i humor). Između ostalog, daju se najvažniji podaci o filmu Benvenuti al Sud, transkript filma i prijevod titlova te analiza i komentar na prijevod titlova. Analiziraju se psovke, dijalekt ili nestandardni jezik, kulturološki elementi, humor i mnogi slučajevi neprevodivosti koji su prevođeni s više slobode. U analizi su primjeri podijeljeni u tablice i objašnjeni zajedno sa svim poteškoćama uočenim tijekom procesa titlovanja. Naposljetku, ističe se važnost i kompleksnost titlovanja kao takvog. Zaključuje se da je svaki jezik poseban i da se izvorni jezik treba prilagoditi ciljnom jeziku pa se, nažalost, mnogo toga gubi tijekom samog procesa titlovanja
Databáze: OpenAIRE