Réflexion sur l'indécidable flaubertien : à partir de la traduction de Bouvard et Pécuchet en japonais

Autor: Sugaya, Norioki
Přispěvatelé: Dord-Crouslé, Stéphanie, Corpus et outils de la recherche en sciences humaines et sociales - Les Dossiers de Bouvard et Pécuchet de Flaubert. Enrichissement, valorisation, documentation d'un corpus multi supports - - BOUVARD2007 - ANR-07-CORP-0009 - CORP - VALID, Université Rikkyo, Tokyo (Université Rikkyo, Tokyo), ANR-07-CORP-0009,BOUVARD,Les Dossiers de Bouvard et Pécuchet de Flaubert. Enrichissement, valorisation, documentation d'un corpus multi supports(2007)
Jazyk: francouzština
Rok vydání: 2021
Předmět:
Zdroj: Flaubert. Revue critique et génétique
Flaubert. Revue critique et génétique, Institut des textes & manuscrits modernes (ITEM), 2021, Médiations flaubertiennes
Flaubert: Revue Critique et Génétique, Vol 24 (2020)
ISSN: 1969-6191
Popis: Having recently published the Japanese translation of Bouvard and Pécuchet, we will reflect on some characteristic features of the Flaubertian text that this experience has allowed us to deepen again. First, we will ask ourselves to what extent Flaubert's style, in particular the famous free indirect style, can be transferred into another language, whose grammatical organization and syntactic structure differ significantly from those of the French language. In a second time, we will deal with the problem of editing in general and try to measure the meaning of the semantic ambiguities of which we find many examples in the novel. This will result in relativizing a little the received modernist idea on Flaubert’s undecidability.
Ayant récemment fait paraître la traduction japonaise de Bouvard et Pécuchet, nous envisageons de réfléchir sur quelques traits caractéristiques du texte flaubertien que cette expérience nous a permis d’approfondir à nouveau. Dans un premier temps, nous nous demanderons jusqu’à quel point le style de Flaubert, en particulier le fameux style indirect libre, peut être transféré dans une autre langue, dont l’organisation grammaticale et la structure syntaxique diffèrent sensiblement de celles de la langue française. Dans un second temps, nous aborderons le problème de l’édition en général et essaierons de mesurer le sens des ambiguïtés sémantiques dont on trouve de nombreux exemples dans le roman, ce qui aboutira à relativiser un peu l’idée reçue moderniste sur l’indécidable flaubertien.
Databáze: OpenAIRE