La traducció teatral : 'August', de Tracy Letts, i 'Pygmalion', de Bernard Shaw. L'estructura informacional
Autor: | Casas Calaf, Helena, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació |
---|---|
Přispěvatelé: | Solà i Pujols, Jaume |
Rok vydání: | 2016 |
Předmět: | |
Zdroj: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB Universitat Autònoma de Barcelona |
Popis: | El treball es basa en l'anàlisi de la traducció ja existent de dues obres teatrals: August, de Tracy Letts, traduïda per Joan Sellent i Pygmalion, de Bernard Shaw, traduïda per Xavier Bru de Sala. L'objectiu és identificar els trets sintàctics característics de l'estructura informacional de l'oració (tòpic, focus). Aquests trets són presents en la sintaxi i interpretació d'aquestes dues llengües, però contrasten fortament, en la seva expressió sintàctica. L'anglès és aparentment menys expressiu en aquest sentit (almenys en forma escrita) i, per aquest motiu, el traductor ha de recórrer al context per a establir l'equivalència adequada, mentre corre el perill d'infrautilitzar el ventall de possibilitats que ofereix el català Este trabajo se basa en el análisis de la traducción ya existente de dos obras teatrales: August, de Tracy Letts, traducida por Joan Sellent y Pygmalion, de Bernard Shaw, traducida por Xavier Bru de Sala. El objectivo es identificar los rasgos sintácticos característicos de la estructura informacional de la oración (tópico, foco). Estos rasgos son presentes en la sintaxis e interpretación de ambas lenguas, pero contrastan notablemente en su expresión sintáctica. El inglés es aparentemente menos expresivo en este sentido (por lo menos en su forma escrita) y, por esta razón, el traductor debe recorrer al contexto para poder establecer la equivalencia adecuada, corriendo el peligro de infrautilizar el amplio abanico de posibilidades que ofrece el catalán This thesis is based on the analysis of the existing translation of two theatrical plays: August, by Tracy Letts, translated by Joan Sellent and Pygmalion, by Bernard Shaw, translated by Xavier Bru de Sala. The objective is to identify the syntactical characteristic features of the informational structure of a sentence (topic, focus). This features are existent within the syntax and interpretation of both languages, however they contrast heavily on their syntactical expression. Apparently, English is less expressive in this regard (in its written form, at least) and, because of this, the translator must take context into account to be able to establish the right equivalence, while being at risk of under-using the wide variety of options Catalan language offers |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |