Da variação na obra do P.e Joaquim Gonçalves: formulações alternativas em português e chinês

Autor: Li Ling
Přispěvatelé: Barros, Anabela Leal de, Universidade do Minho
Jazyk: portugalština
Rok vydání: 2020
Předmět:
Zdroj: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instacron:RCAAP
Popis: Dissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português - Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial
O sinólogo português do século XIX Joaquim Afonso Gonçalves foi uma grande figura da sinologia europeia. Este mestre da língua chinesa dedicou a maior parte da sua vida não apenas à sua missão de evangelização como padre lazarista na diocese de Macau, mas também ao ensino e aprendizagem da língua chinesa para o público-alvo europeu, sobretudo para os seus compatriotas, nesta península meridional da China. Dentre as suas numerosas publicações dedicadas ao estudo da língua chinesa, salienta-se a sua trilogia Arte China, Diccionario Portuguez-China e Diccionario China-Portuguez, um método didático inovador amplamente apreciado por vários sinólogos do mesmo espaço histórico e seguidores contemporâneos desta carreira. No presente estudo procura-se em primeiro lugar oferecer uma breve apresentação da biografia e bibliografia do padre Joaquim Gonçalves, bem como da linguística missionária do século XIX, dando prioridade à comparação entre aspetos didáticos diferentes no âmbito do ensino e aprendizagem de línguas locais pelos missionários europeus mais conhecidos. De seguida, faz-se uma breve contextualização das duas línguas envolvidas, neste caso, o chinês e o português preservados na obra de Joaquim Gonçalves, de forma a conhecer as suas caraterísticas mais representativas numa perspetiva diacrónica, em comparação com as respetivas normas atuais. Por fim, apresenta-se uma breve categorização e análise das formulações alternativas mais relevantes, colocando o foco de estudo na sua importância para o ensino e aprendizagem e para o conhecimento e descrição do chinês e do português, com base na trilogia de Joaquim Gonçalves, sem esquecer o manuscrito inédito elaborado pelo mesmo autor, posteriormente publicado sob o título Gramática e Diálogos em português e chinês por Anabela Leal de Barros e Ana Ng Cen, tendo em conta que uma grande parte destes recursos preparatórios podem ter sido reeditados ou modificados pelo autor para inclusão na versão impressa. No final do estudo analítico sobre os diversos níveis de formulações alternativas, sugerem-se ainda alguns aspetos a aprofundar em futuros estudos, demonstrando a importância e os valores que constituem o legado de Joaquim Gonçalves.
The 19th century Portuguese sinologist Joaquim Afonso Gonç alves was a great figure of the European sinology. This Chinese language master dedicated most part of his life not only to his mission of evangelization as a Lazarist father in the Diocese of Macao, but also to the teaching and the learning of the Chinese language to the target European audience, especially to his fellow countrymen in the southern peninsula of China. Among his numerous publications dedicated to the study of the Chinese language, his trilogy composed by Arte China, Diccionario Portuguez-China and Diccionario China-Portuguez is the most innovative didactic method widely appreciated by various sinologists of his time and contemporary followers of the career. The present study starts by providing a brief introduction of the biologic and bibliographic information about Father Joaquim Gonç alves, as well as the missionary linguistic of the 19th century, giving importance to the comparison between different perspectives in terms of the teaching and learning of local languages practiced by some most well-known European preachers. Thereafter, a linguistic contextualization of the two target languages – the Chinese and the Portuguese languages preserved in the works of Gonç alves will be presented in order to provide the most representative characteristics of the two languages in comparison to their present norms of circulation in a diachronic perspective. Lastly, a succinct categorization and analysis of the most relevant alternative formulations will be carried out, paying special attention to the study of their importance for the teaching and learning and the knowledge and description of the Chinese and the Portuguese. This study is based on the trilogy of Father Gonç alves, without forgetting the unprecedented manuscript of the same author, which has been published under the title of Gramá tica e Diá logos em portuguê s e chinê s by Anabela Leal de Barros and Ana Ng Cen. This manuscript is of particular significance because a large portion of the preparatory resources could have been re-edited or modified before being included in the published version. By the end of the study about the various levels of alternative formulations, a few suggestions for future studies will be provided to demonstrate the importance and value that Father Gonçalves’s heritage deserves.
十九世纪葡萄牙汉学家江沙维是整个欧洲汉学史上的一位标志性人物。作为遣使 会的一员,江沙维神父在澳门教区度过了春秋数十载,在其传教事业之外,更是将其 所有精力投入到面向以葡萄牙人为主的欧洲人士的汉语教学事业之中。在其丰硕的研 究成果中,最为人所知的是由《汉字文法》、《洋汉合字汇》、《汉洋合字汇》组成 的汉语教学三部曲,作为一种创新性的汉语教学法不仅受到来自其同时代汉学家们的 赞许,至今仍被后人视为宝贵的前沿教学实践。本文的第一部分主要介绍江沙维神父 的生平和作品以及十九世纪欧洲传教士的汉语研究和教学观。第二部分的重点是十九 世纪的汉语和葡语的历史性特征概览,通过这两种语言的历时对比,比较和分析当时 的语言特色与现在的语法特征之间的差别。最后一部分将针对最为显著的同义多样性 表达进行一个简单的分类和研究,重点突出这些多样性表达对于汉语和葡语教学的意 义,以及对于认识和描述两种语言历史面貌的重要性。本文的研究重心除了上述三部 曲以外,还包括江沙维神父的一份未编辑出版的手稿,后由Anabela Leal de Barros 和伍 昊莹共同整理出版。这份手稿中包含了大量最终版本出版前可能经过修订的语言文本, 对于两个版本之间的比较研究意义重大。在最后一部分的末尾还附上少数对于未来进 一步研究的建议,旨在唤起对江沙维神父作品的进一步重视。
Databáze: OpenAIRE