Undisciplinable: the place of Translation Studies within the history of interdisciplinarity in the United States
Autor: | Spencer Hawkins |
---|---|
Jazyk: | angličtina |
Rok vydání: | 2019 |
Předmět: | |
Zdroj: | Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad; Vol. 14 (2019); p. 182-201 Transfer, Vol 14, Iss 0, Pp 182-201 (2018) Transfer; Vol. 14 No 1-2 (2019); 182-201 transfer; Vol. 14 No. 1-2 (2019); 182-201 Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 14 Núm. 1-2 (2019); 182-201 RCUB. Revistas Científicas de la Universidad de Barcelona instname Transfer, Vol 14, Iss 0, Pp 1-20 (2018) |
ISSN: | 1886-5542 |
Popis: | Interdisciplinarity at U.S. universities goes back at least to the turn of the nineteenth century. Whether interdisciplinary programs aim to increase integration with the natural sciences or to set up a counterforce to the intellectual authority of the sciences, thinking across linguistic differences has always been at the heart of interdisciplinary pursuits in the United States. As Translation Studies grows in prominence at US institutions, the challenges of balancing theoretical concerns and technical training is one among a slew of concerns for this interdiscipline ever in the making. An avid theorist of university reform, philosopher William James provides an antidote to any deadening caricature of foreign texts’ untranslatability with his notion of the “undisciplinable” thinker who perpetually turns to new sources in order to overcome old habits of mind, to achieve new experiences, and to produce more democratic forms of expression. La interdisciplinariedad en las universidades de EE. UU. se remonta, al menos, a finales del siglo XIX. Ya sea que los programas interdisciplinarios tengan como objetivo incrementar la integración con las ciencias naturales o bien establecer una fuerza contraria a la autoridad intelectual de las ciencias, pensar a través de las diferencias lingüísticas siempre ha estado en el corazón de las actividades interdisciplinarias en los Estados Unidos. A medida que los Estudios de traducción cobran importancia en las instituciones de EE. UU., los desafíos que plantea el hecho de equilibrar las preocupaciones teóricas y la capacitación técnica son una de las preocupaciones que surgen en esta interdisciplina. Ávido teórico de la reforma universitaria, el filósofo William James proporciona un antídoto contra cualquier caricatura amortiguadora de la intraducibilidad de textos extranjeros con su noción del pensador "indisciplinable" que recurre perpetuamente a nuevas fuentes para superar viejos hábitos mentales, para lograr nuevas experiencias y para producir formas de expresión más democráticas. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |