O JOGO OVERWATCH PARA BRASILEIROS: AS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS DE DJ LÚCIO NO CONTEXTO DA LOCALIZAÇÃO DIREÇÃO INGLÊS ↔ PORTUGUÊS

Autor: Serpa, Talita, Luciano, Daniele de Oliveira, Dias, João Flávio, Rocha, Celso Fernando
Jazyk: portugalština
Rok vydání: 2020
Předmět:
Zdroj: Translatio; n. 17 (2019): Translatio; 33-52
Translatio (Porto Alegre. Online)
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
ISSN: 2236-4013
Popis: O objetivo deste trabalho é analisar alguns dos principais processos que envolvem a tradução/localização de expressões idiomáticas (EIs) as quais estão presentes nas falas do personagem Lúcio do jogo de vídeo game Overwatch (2016), na direção Inglês ↔ Português. Para tanto, nos pautamos em teorias da Teoria da Tradução (AUBERT, 1998; NORD, 1991; ZIPSER, POLCHLOPEK, 2011), bem como da Fraseologia (RIVA, 2009; ALVAREZ, 2000; XATARA, 2001) e da Localização (SILVA, 2015; SÁNCHEZ, 2013; O'HAGAN, MANGIRON, 2006).Com base nisso, procedemos uma coleta das expressões presentes nas legendas e nas dublagens do referido jogo (2018), a fim de verificarmos quais as principais opções de tradução foram adotadas para a proposta de adequação cultural do personagem ao universo da culturalidade brasileiro. Sendo assim, observamos os seguintes exemplos: Oh, Yeah!­ ↔ “Ah, garoto!”; Give yourself to the rhythm! ↔ “Se entrega na batida!”; e Killed it! ↔ “Arrebentei!”, os quais evidenciam a tentativa da localização de caracterizar Lúcio dentro do contexto da Língua Meta, enfatizando valores das relações sociais no Brasil.
Databáze: OpenAIRE