La traducción de Who moved my cheese al chino y al español: algunas diferencias sintácticas entre el chino y el español
Autor: | Huang, Ting |
---|---|
Přispěvatelé: | Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres, Brucart, José Ma. |
Rok vydání: | 2011 |
Předmět: | |
Zdroj: | RECERCAT (Dipòsit de la Recerca de Catalunya) Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya instname |
Popis: | Este trabajo se dedica a analizar algunas diferencias entre la lengua española y la china desde una perspectiva gramatical. Este trabajo se centra en mostrar que el español es una lengua flexiva, mientras que el chino no tiene flexión adjetival ni verbal, y en enseñar las diferencias en el orden de palabras entre los dos sistemas. La comparación lingüística consta de tres partes: clases de palabras, determinantes y orden de palabras. Todo ello se realiza analizando el libro Quién se ha llevado mi queso, una narración corta escrita en inglés y editada tanto en chino como en español Aquest treball es dedica a analitzar algunes diferències entre la llengua espanyola i la xinesa des d’una perspectiva gramatical. Aquest treball se centra a mostrar que l’espanyol és una llengua flexiva, mentre que el xinès no té flexió adjectival ni verbal, i a ensenyar les diferències en l’ordre de paraules entre els dos sistemes. La comparació lingüística consta de tres parts: classes de paraules, determinants i ordre de paraules. Tot plegat es porta a terme analitzant el llibre Qui s’ha endut el meu formatge, una narració curta escrita en anglès i editada tant en xinès com en espanyol |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |