LA TRADUCCIÓN JURÍDICA APLICADA AL TRIBUNAL EUROPEO DE LOS DERECHOS HUMANOS: El lenguaje jurídico y la traducción de sentencias

Autor: Rubiales Silguero, María José
Přispěvatelé: Universitat Oberta de Catalunya, Dra. M. Pilar Godayol Nogué, Lydia Brugué Botia, Godayol Nogué, M. Pilar, Brugué Botia, Lydia
Jazyk: Spanish; Castilian
Rok vydání: 2022
Předmět:
Zdroj: O2, repositorio institucional de la UOC
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Popis: The main objective of this final degree project is to delve into the study of legal translation in the international field and to expand the knowledge acquired during the Bachelor's Degree in Translation, Interpreting and Applied Languages. For this purpose, an actual judgment of the European Court of Human Rights has been chosen: Case of Komissarov v. The Czech Republic, published in English on 3 February 2022. This final project aims to serve as a basis for any professional who wants to work as a legal translator in the international field and also aims to emulate the methodology of a translator working in a European or international organisation. Thanks to the legal knowledge acquired about the ECHR and about legal language in the pre-translation research, as well as the consultation of dictionaries, glossaries and parallel texts, the problems of translating an actual judgement could be solved. In conclusion, the method used would be optimal for any legal translation. El objetivo principal de este trabajo es profundizar en el estudio de la traducción jurídica en el ámbito internacional y ampliar los conocimientos adquiridos durante el Grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas. Para este fin se ha escogido una sentencia real del Tribunal Europeo de los Derechos Humanos: Case of Komissarov v. The Czech Republic, publicada en inglés el 3 de febrero de 2022. El presente trabajo de fin de grado pretende servir de base para cualquier traductor/a que quiera dedicarse a la traducción jurídica dentro del ámbito internacional y también pretende emular el método de trabajo de un/a traductor/a dentro de un organismo europeo o internacional. Gracias a los conocimientos jurídicos adquiridos sobre el TEDH y sobre el lenguaje jurídico en la investigación previa a la traducción, la consulta de diccionarios, glosarios y textos paralelos, se han podido solventar los problemas de traducción que presenta una sentencia real. En conclusión, el método utilizado sería el óptimo para realizar cualquier traducción jurídica. L'objectiu principal d'aquest treball és aprofundir en l'estudi de la traducció jurídica a nivell internacional i ampliar els coneixements adquirits durant el Grau de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades. Amb aquesta finalitat s'ha escollit una sentència real del Tribunal Europeu dels Drets Humans: Case of Komissarov v. The Czech Republic, publicada en anglès el 3 de febrer de 2022. Aquest Treball de Fi de Grau pretén servir de base per a qualsevol traductor/a que vulgui dedicar-se a la traducció jurídica dins l'àmbit internacional i també pretén emular el mètode de treball de un/a traductor/a dins un organisme europeu o internacional. Gràcies als coneixements jurídics adquirits sobre el TEDH i sobre el llenguatge jurídic a la investigació prèvia a la traducció, la consulta de diccionaris, glossaris i textos paral·lels, s'han pogut resoldre els problemes de traducció que presenta una sentència real. En conclusió, el mètode utilitzat seria l'òptim per fer qualsevol traducció jurídica.
Databáze: OpenAIRE