La Escuela de Traductores de Toledo y su influencia en la terminología anatómica
Autor: | Arráez Aybar, Luis Alfonso, Bueno López, José Luis, Raio, Nicolas |
---|---|
Rok vydání: | 2021 |
Předmět: |
Nómina Anatómica
Medicina árabe B1-5802 Filología árabe Biblioteconomía y Documentación Medicina latina cristiana Historia de la medicina Historia medieval Medicina islámica de la edad de oro Filología latina Philosophy (General) Anatomía Anatomía medieval Traducción e interpretación Terminología anatómica |
Zdroj: | E-Prints Complutense. Archivo Institucional de la UCM instname Disputatio, Vol 10, Iss 19 (2021) |
Popis: | La traducción facilita la transmisión de conocimientos entre culturas. La transferencia fundamental de la terminología anatómica de las culturas de la Antigua Grecia y la Edad de Oro del islam a la Cristiandad latina medieval tuvo lugar en la llamada Escuela de Traductores de Toledo durante los siglos XII y XIII. Las traducciones realizadas en Toledo circularon ampliamente por Europa. Fueron la base del pensamiento científico que nació en los claustros de las primeras universidades. En Toledo, Gerard de Cremona tradujo el Canon de Medicina de Avicena, la obra clave de la medicina de la Edad de Oro del islam. Alberto Magno, Mondino de Luzzi y Guy de Chauliac, los principales autores de las palabras anatómicas latinas en la Edad Media, basaron sus libros sobre las traducciones de Gerard. Los términos anatómicos del Canon conservan auctoritas hasta el Renacimiento. Así, términos acuñados por Gerard como diafragma, órbita, pupila o sagital siguen siendo relevantes en la terminología anatómica oficial actual. El objetivo del presente artículo es llamar la atención sobre la importante influencia que tuvo la Escuela de Traductores de Toledo en la terminología anatómica. Para ello, revisaremos aquí los orígenes onomásticos de una serie de términos anatómicos aún vigentes. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |