DaMatta e Ribeiro: Semelhanças e diferenças na tradução para o inglês de termos e expressões da subárea de antropologia nas obras Carnavais, Malandros e Heróis e o Povo Brasileiro

Autor: Serpa, Talita [UNESP], Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]
Přispěvatelé: Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Jazyk: angličtina
Rok vydání: 2015
Předmět:
Zdroj: Cadernos de Tradução, Vol 35, Iss 2, Pp 236-259 (2015)
Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2; 236-259
Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2; 236-259
Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2; 236-259
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
Web of Science
Repositório Institucional da UNESP
Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
ISSN: 2175-7968
1414-526X
Popis: This study analyses the translation process into English of terms and expressions in the works written respectively by the anthropologists Roberto Da Matta and Darcy Ribeiro and in their respective translation. Our research project draws on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2007), Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004) and on some concepts of Terminology (Barros, 2004). Results show that terms do not present univocity within the language related to Brazilian Anthropology.The translated terms also reflect a cultural change due to the options chosen by the respective translators for the target language. Este estudo analisa o processo tradutório para o inglês de termos e expressões presentes em duas obras dos antropólogos Roberto DaMatta e Darcy Ribeiro e nas respectivas traduções. Para tanto, fundamentamo-nos nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2007), na Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004) e, em parte, na Terminologia (Barros, 2004). Notamos que os termos empregados não apresentam univocidade dentro da linguagem da Antropologia Brasileira. Os termos traduzidos também refletem variação cultural devido às opções adotadas pelos tradutores para as possibilidades da Língua Meta.
Databáze: OpenAIRE