Traducció Audiovisual i Anàlisi Traductològica d'una Ponència Científica i Posterior Comparació amb una Xerrada Divulgativa sobre la Família dels Mòlids
Autor: | Ciriquián Esguerra, Maria del Pilar |
---|---|
Přispěvatelé: | Brugué Botia, Lydia |
Rok vydání: | 2021 |
Předmět: | |
Zdroj: | O2, repositorio institucional de la UOC Universitat Oberta de Catalunya (UOC) |
Popis: | Aquest treball de final de grau, adscrit dins de l'àmbit de traducció cientificotècnica, ha abordat la traducció audiovisual de temes científics a partir d'una ponència científica. La traducció de ponències científiques no és gaire comuna, ja que habitualment se subtitulen documentals, programes de divulgació o entrevistes tècniques, entre d'altres. Un dels trets que ha caracteritzat la traducció d'aquesta ponència ha estat el tipus de terminologia emprat, així com el registre. Per poder dur a terme la traducció s'ha fet un treball exhaustiu de recerca terminològica i s'ha generat un glossari de termes i locucions. A part de la transcripció, traducció i subtitulació de la ponència, s'ha fet una anàlisi traductològica que comprèn tant les diferents tècniques de traducció utilitzades com una anàlisi de les qüestions tipogràfiques que afecten el text. Addicionalment, s'ha comparat el text final obtingut amb un text de temàtica similar, però adreçat a un públic no expert que s'havia traduït un any abans i que tenia un registre diferent. This Final Degree Project, attached to the field of scientific-technical translation, deals with the audiovisual translation of scientific topics from a presentation in a symposium. The translation of presentations is not very common, since documentaries, outreach programs or technical interviews, among others, are the ones which are usually subtitled. One of the features that has characterized the translation of this scientific presentation has been the type of terminology used, as well as the register. To perform the translation, an exhaustive terminological investigation has been executed and a glossary of terms and phrases has been generated. Apart from the transcription, translation and subtitling of the presentation, a translation analysis has been fulfilled that includes both the different translation techniques used and an analysis of the typographical issues that affect the text. Additionally, the final text obtained has been compared with a text with a similar subject but aimed at a non-expert audience that was translated a year earlier and had a different register. Este trabajo de fin de grado, adscrito dentro del ámbito de traducción científico-técnica, ha abordado la traducción audiovisual de temas científicos a partir de una ponencia científica. La traducción de ponencias científicas no es muy común, ya que habitualmente se subtitulan documentales, programas de divulgación o entrevistas técnicas, entre otros. Uno de los rasgos que ha caracterizado la traducción de esta ponencia ha sido el tipo de terminología empleado, así como el registro. Para poder llevar a cabo la traducción se ha hecho un trabajo exhaustivo de investigación terminológica y se ha generado un glosario de términos y locuciones. Aparte de la transcripción, traducción y subtitulación de la ponencia, se ha realizado un análisis traductológico que comprende tanto las diferentes técnicas de traducción utilizadas como un análisis de las cuestiones tipográficas que afectan al texto. Adicionalmente, se ha comparado el texto final obtenido con un texto de temática similar, pero dirigido a un público no experto que se había traducido un año antes y que tenía un registro distinto. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |