A Multilingual Corpus for the Study of Toponyms in Translation

Autor: Lecuit, Émeline, Maurel, Denis, Vitas, Dusko
Přispěvatelé: Laboratoire Ligérien de Linguistique (LLL), Bibliothèque nationale de France (BnF)-Université d'Orléans (UO)-Université de Tours (UT)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Bases de données et traitement des langues naturelles (BDTLN), Laboratoire d'Informatique Fondamentale et Appliquée de Tours (LIFAT), Université de Tours (UT)-Institut National des Sciences Appliquées - Centre Val de Loire (INSA CVL), Institut National des Sciences Appliquées (INSA)-Institut National des Sciences Appliquées (INSA)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Tours (UT)-Institut National des Sciences Appliquées - Centre Val de Loire (INSA CVL), Institut National des Sciences Appliquées (INSA)-Institut National des Sciences Appliquées (INSA)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Faculty of Mathematics, University of Belgrade [Belgrade], Maurel, Denis, Bibliothèque nationale de France (BnF)-Université d'Orléans (UO)-Université de Tours-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Tours-Institut National des Sciences Appliquées - Centre Val de Loire (INSA CVL), Institut National des Sciences Appliquées (INSA)-Institut National des Sciences Appliquées (INSA)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Tours-Institut National des Sciences Appliquées - Centre Val de Loire (INSA CVL), Institut National des Sciences Appliquées (INSA)-Institut National des Sciences Appliquées (INSA)
Jazyk: angličtina
Rok vydání: 2015
Předmět:
Zdroj: Challenges in Synchronic Toponymy: Structure, Context and Use
Challenges in Synchronic Toponymy: Structure, Context and Use, Francke A. Verlag, 2015, 978-3-7720-8479-9
Popis: In diesem Dokument schlagen wir das Studium des Verhaltens der "Ortsnamen" in der Übersetzung vor. Wir fangen mit der Vorlage der unterschiedlichen Phasen die Konstitution unseres zusammengesetzten parallelen Korpus 11 Versionen (in den 10 europäischen Sprachen) der Le Tour du monde en quatre-vingts jours von Jules Verne. Wir stellen dann die bei unseren Beobachtungen erhaltenen Ergebnisse vor.
In this paper, we propose to study the behaviour of toponyms in translation. We begin by presenting the different phases in the process of constitution of our corpus, a parallel corpus composed of eleven versions (in ten European languages) of Jules Verne’s Le Tour du monde en quatre-vingts jours. We then present the results obtained from the observation of toponyms behaviour in translation.
Dans cet article, nous proposons une étude du comportement traductionnel des toponymes. Nous commençons par décrire les différentes étapes de constitution de notre corpus, un corpus parallèle composé de onze versions différentes (en dix langues européennes), du roman de Jules Verne, Le Tour du monde en quatre-vingts jours. Nous présentons ensuite les résultats issus de notre observation.
Databáze: OpenAIRE