El impacto psicológico y emocional en los intérpretes y traductores de los servicios públicos : un factor a tener en cuenta

Autor: Valero-Garcés, Carmen
Rok vydání: 2021
Předmět:
Zdroj: Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
Quaderns: revista de traducció; 2006: Núm.: 13; p. 141-154
Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Popis: This paper deals with the influence of emotional and psychological impact in interpreters in public services (IPS). This topic is not new in the field of interpreting, however it still remains rather unexplored in the IPS sphere despite of its importance. Previous research shows that a great percentage of IPS admit that the tasks they are requested usually go beyond the simple transfer of information (e.g. explaining cultural habits or beliefs, serving as a bridge in conversations about specific aspects of community life, distribution of functions and responsibilities in the family, often listening to stories of misfortune, torture, or disgrace). In order to cope with this active implication, the IPS has to possess a high emotional stability to undertake with success certain particularities of the nature of their work and some specific training, which is not always the case. The main purpose of this paper is to investigate the impact of these psychological and emotional challenges which IPS face in the course of their work, the resources available to cope with them and the recommendation for appropriate support services and training.
Es un hecho reconocido por gran parte de los profesionales de la traducción e interpretación en los servicios públicos (T&ISSPP) (actividad también conocida como «Cornmunity Interpreting») y por estudios empíricos realizados que las tareas que se le piden a la persona que hace de intermediario lingüístico en los servicios públicos (SSPP) (hospitales, comisarías, oficinas de extranjería, etc.) suelen ir más allá del simple traslado de información. Al intérprete se le exige con frecuencia ser un «catalizador», un consultor cultural, lo cual implica que debe explicar hábitos culturales, valores o creencias tanto a los profesionales como a los usuarios para los que sirve de enlace. Debe actuar también en situaciones críticas y tratar temas complicados (peticiones de asilo, torturas, miseria, soledad, etc.) con frecuencia y sin preparación previa. El objetivo principal de este estudio es investigar el impacto psicológico y emocional que estos factores pueden provocar en su trabajo, las consecuencias que puede tener, los recursos que existen para enfrentarse a ello y las recomendaciones que los propios intérpretes y traductores dan para una formación y entrenamiento adecuado.
Databáze: OpenAIRE