Достоевский с еврейским колоритом: «Преступление и наказание» в переводе И. Х. Бреннера
Autor: | Lapidus, R. |
---|---|
Jazyk: | ruština |
Rok vydání: | 2018 |
Předmět: |
DOSTOYEVSKY F
ПЕРЕВОД НА ИВРИТ Ф. М. Достоевский «Преступление и наказание» И. Х. Бреннер перевод на иврит еврейский колорит БРЕННЕР И. Х JEWISH GARB F. Dostoyevsky Crime and Punishment Y. H. Brenner translation into Hebrew Jewish garb «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ» TRANSLATION INTO HEBREW ЕВРЕЙСКИЙ КОЛОРИТ History of Russia. Soviet Union. Former Soviet Republics CRIME AND PUNISHMENT DK1-4735 BRENNER Y. H ДОСТОЕВСКИЙ Ф. М |
Zdroj: | Quaestio Rossica; Том 6, № 2 (2018); 516–534 Quaestio Rossica, Vol 6, Iss 2 (2018) |
ISSN: | 2311-911X 2313-6871 |
Popis: | The author analyses the Hebrew translation of Dostoyevsky’s Crime and Punishment by Jewish writer Y. H. Brenner published in the early 20th century, the time when Modern Hebrew was forming. The article considers the linguistic peculiarities of the Hebrew text compared to the original. The author reveals considerable differences in the linguistic and stylistic methods. In his translation, Brenner uses excerpts from Jewish prayers as parallels to the original Orthodox prayers, phrases from traditional Jewish books, and elements of the Jewish way of life. For example, to translate Raskolnikov’s adamant decision to carry out his plan and kill the pawnbroker, Brenner uses a Talmudic expression with easily recognisable Jewish religious associations. By doing so, Brenner makes his translation sound more elevated than the original. Despite the stylistic and semantic deviations from the original, Brenner’s translation is very accurate in rendering the spirit of Dostoyevsky’s book: this is not a coincidence, since Brenner’s worldview was close to that of the Russian writer. The introduction of idioms and associations characteristic of the Hebrew world and borrowings from the Jewish Bible and Talmud adds Jewish colour to the dialogues and musings of the characters, which changes the style of the novel considerably and introduces a noticeable shift in its spiritual tonality. Despite all the differences between the translation and the original, the Hebrew text does transmit the special ambience of Dostoyevsky’s novel. Представлен подробный анализ перевода на иврит романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», сделанного еврейским писателем И. Х. Бреннером в начале ХХ в., в период становления современного иврита. Рассмотрены языковые особенности ивритского текста в сопоставлении с оригиналом. Выявлены существенные отличия языковых и стилистических средств перевода от оригинала. В качестве параллелей упоминаемых в оригинале православных молитв Бреннер широко использует фрагменты еврейских молитв, выражения из традиционных еврейских книг, из религиозного еврейского быта. Например, твердое решение Раскольникова реализовать свой план и убить процентщицу у Бреннера переводится талмудическим выражением, несущим в себе еврейский религиозный смысл. Таким образом, Бреннер придает своему переводу более возвышенный стиль, отсутствующий в оригинале. Несмотря на стилистические и семантические отступления от оригинала, перевод Бреннера верно передает дух книги Достоевского, и это не случайно, ведь во многом мироощущение Бреннера было близко мироощущению русского писателя. Введение в ткань произведения идиом и ассоциаций, присущих миру иудаизма, а также заимствований из еврейской Библии и Талмуда придает еврейский колорит диалогам и размышлениям персонажей, что существенно изменяет стилистику романа и создает заметный сдвиг в его духовной проблематике. Невзирая на все различия с оригиналом, перевод Бреннера все же сумел передать специфическую проблематику и атмосферу произведения Достоевского. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |