Interpreter or Mediator: Cultural Differences in the Application of the Criminal Code

Autor: Moldovan, Adrián Nicolae
Přispěvatelé: Álvarez Álvarez, Alfredo, Universidad de Alcalá
Jazyk: Spanish; Castilian
Rok vydání: 2020
Předmět:
Zdroj: e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
instname
Universidad de Alcalá (UAH)
Popis: La llegada de inmigrantes a España ha provocado un aumento considerable de la población. Los servicios públicos comenzaron a necesitar la ayuda de profesionales de la lengua y de la lingüística para eliminar las barreras culturales y lingüísticas que surgían entre la comunicación de un extranjero con un funcionario público. En este sentido, la presencia de intérpretes y mediadores ha ido creciendo los últimos años. El objetivo principal de esta investigación es analizar los delitos de los países africanos de mayor población en España (Marruecos, Senegal y Argelia) para descubrir cómo una práctica totalmente lícita en sus países, constituye un delito en España. Para dicho estudio, la presente investigación elaborará un análisis comparativo de Derecho penal, diferenciando los códigos penales de los países mencionados con el Código penal español. Además, ante estas situaciones delictivas, se decidirá qué papel deberá desempeñar el profesional de la comunicación, ¿un intérprete fiel a su código deontológico o un mediador? La hipótesis que se plantea es que algunos extranjeros que llegan a España prefieren mantener sus hábitos culturales y realizar las mismas prácticas que en su país, sin reflexionar que dichas acciones pueden considerarse delitos tipificados en nuestro código penal. Para confirmar dicha hipótesis, se hará hincapié en las siguientes secciones: 1) diferencias entre los códigos penales; 2) delitos relacionados con la cultura del reo y posterior explicación, por parte de un intérprete o mediador, del porqué de la ilegalidad de esa práctica, y 3) conducta profesional y código deontológico de los intérpretes y mediadores. Por último, los resultados de los hechos ilícitos de la presente investigación muestran que es imposible resolver estos conflictos sin “eliminar” la barrera comunicativa y algunos pilares del código deontológico, puesto que todos estos delitos están relacionados con la cultura del individuo. De este modo, la presencia de un intérprete-mediador es primordial; para que el conflicto cultural sea resuelto es necesario que el sujeto investigado o encausado comprenda que la cultura, la ley y las tradiciones de España son diferentes a las de su país, y eso solo puede conseguirse mediante la intervención de intérpretes y mediadores de los servicios públicos
L'arrivée d'immigrants en Espagne a entraîné une augmentation considérable de la population. Les services publics ont commencé à avoir besoin de l'aide des professionnels de la langue et de la linguistique pour éliminer les barrières culturelles et linguistiques qui surviennent entre la communication d'un étranger et un fonctionnaire. En ce sens, la présence d'interprètes et de médiateurs s'est accrue ces dernières années. L'objectif principal de cette recherche est d'analyser les crimes des pays africains les plus peuplés dans l'Espagne (le Maroc, le Sénégal et l'Algérie) afin de découvrir comment une pratique totalement licite dans leur pays constitue un crime en Espagne. Pour cette étude, cette recherche élaborera une analyse comparative du droit pénal, en différenciant les codes pénaux des pays mentionnés avec le code pénal espagnol. En outre, face à ces situations pénales, il faut décider quel rôle devra jouer le professionnel de la communication, un interprète fidèle à son code déontologique ou un médiateur ? L'hypothèse est que quelques étrangers qui arrivent en Espagne préfèrent maintenir leurs habitudes culturelles et effectuer les mêmes pratiques que dans leurs propre pays, sans penser que ces actions peuvent être considérées comme des délits selon notre code pénal. Pour confirmer cette hypothèse, les sections suivantes seront mises en évidence : 1) les différences entre les codes pénaux ; 2) les crimes liés à la culture du défendeur et l'explication ultérieure par un interprète ou un médiateur de la raison de l'illégalité de cette pratique, et 3) la conduite professionnelle et le code déontologique des interprètes et des médiateurs. Enfin, les résultats des actes illégaux de cette enquête montrent qu'il est impossible de résoudre ces conflits sans "éliminer" la barrière de la communication et certains piliers du code déontologique, puisque tous ces crimes sont liés à la culture de l'individu. La présence d'un interprète-médiateur est donc essentielle ; pour que le conflit culturel soit résolu, la personne faisant l'objet de l'enquête ou l'accusé doit comprendre que la culture, la loi et les traditions de l'Espagne sont différentes de celles de son pays, et cela ne peut se faire que par l'intervention d'interprètes et de médiateurs des services publics
Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Francés-Español (M044)
Databáze: OpenAIRE