About Ḥikāyat al-Ḥūb wa-l-Waṭan, the Judeo-Arabic version of ‘Love in Zion’ by Abraham Mapu. Preliminary study
Autor: | García Arévalo, Tania María |
---|---|
Jazyk: | angličtina |
Rok vydání: | 2015 |
Předmět: | |
Zdroj: | Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos : Sección Hebreo, Vol 64, Iss 0, Pp 67-83 (2015) |
ISSN: | 2340-2547 |
Popis: | Este artículo forma parte de los resultados de un ‘Contrato Puente’ concedido por el Vicerrectorado de Política Científica e Investigación de la Universidad de Granada (Dic. 2014 - Junio 2015). La considerada como primera novela de la literatura hebrea moderna, Ahabat Ṣion o ‘Amor en Sion’ de Abraham Mapu, ha sido una de las obras más traducidas a otras lenguas desde su publicación en 1853. Sin embargo, merecen especial consideración aquellas versiones judeo-árabes surgidas a la luz de la Haskalah o Ilustración judía en el área del norte de África, en concreto, Túnez y las ciudades de su periferia. De entre todas, este artículo tiene como objetivo enfocar sus páginas en la titulada Ḥikāyat al-Ḥūb wa-l-Waṭan ‘Novela del amor y de la patria’ (Susa, 1943), por tratarse de la última de todas ellas surgida en los años de declive del movimiento de publicaciones en judeo-árabe a mediados del siglo xx y por conformarse como el segundo intento de traducción de Messud Ma’arek, uno de los impulsores y editores más destacados de publicaciones en judeo-árabe en la etapa moderna. El estudio preliminar que se plantea tiene como objetivo contextualizar esta traducción, ofrecer una descripción de la grafía que presenta y una comparación entre Ḥikāyat al-Ḥūb wa-l-Waṭan y la original Ahabat Sion a través de ejemplos textuales. Ahabat Ṣion, ‘Love in Zion’, by Abraham Mapu is considered the first Modern Hebrew novel and has been translated into numerous languages since its publication in 1853. Nevertheless, those Judeo-Arabic versions emerged from the Haskalah or Jewish Enlightenment in North Africa area, concretely Tunisia and the cities of the periphery, deserve special attention. This article is focused on the version entitled Ḥikāyat al-Ḥūb wa-l-Waṭan ‘Novel of the love and homeland’ (Susa, 1943), the latest of all translations which arose in the declining years of the movement of publications in Judeo-Arabic in the middle of the 20th century and the second translation attempt by Messud Ma‘arek, one of the most relevant promoter and editor in this Modern JudeoArabic stage. The present preliminary study pretends to contextualize this translation, offering a description of the spelling and a comparison between Ḥikāyat al-Ḥūb wa-l-Waṭan and the original ‘Love in Zion’ through textual examples. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |