Estructura codicológica y problemas de transmisión del cancionero C de Ausiàs March (Real Biblioteca, El Escorial, L-III-26)
Autor: | Josep Lluís Martos |
---|---|
Přispěvatelé: | Universidad de Alicante. Departamento de Filología Catalana, Literatura Catalana Medieval (LICATMED) |
Rok vydání: | 2013 |
Předmět: | |
Zdroj: | RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante Universidad de Alicante (UA) Josep Lluís Martos |
Popis: | Este trabajo es el primer análisis codicológico del cancionero C de Ausiàs March, olvidado por la crítica por ser copia de un impreso (Barcelona, Carles Amorós, 1545). Aunque este códice es un codex descriptus, es fundamental y tiene un gran valor para entender la recepción de Ausiàs March. Es un códice confeccionado y copiado en Italia. Así se ha demostrado a partir del modelo de copista y se ha justificado en este trabajo, porque la estructura física de los cuadernos y el papel remite a Venecia. Asimismo, este manuscrito o una copia de él parece ser la base de la traducción al latín que hizo Vicente Mariner. This paper is the first codicological analysis of Ausiàs March’s Cancionero (Songbook) C, disdained by critics due to the fact that it is a copy of a printed work (Barcelona, Carles Amorós, 1545). Although it is a codex descriptus, this work is paramount and has a great value for understanding the reception of Ausiàs March. It is a codex made and copied in Italy (both its codicological structure and the paper utilized connect it to Venice). In addition, this manuscript (or a copy derived from of it) seems to be the basis for Vicente Mariner’s Latin translation. Este trabajo se enmarca en los proyectos Del impreso al manuscrito: hacia un canon de transmisión del cancionero medieval, financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación (FFI2008-04486) y La variante en la imprenta: hacia un canon de transmisión del cancionero y del romancero medievales, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2011-25266). |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |