Lenguaje de especialidad en textos técnicos : traducción de siglas y abreviaturas

Autor: Bohé Hernández, Marina, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Přispěvatelé: Gómez, Amaia
Rok vydání: 2017
Předmět:
Zdroj: Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Popis: Las siglas y las abreviaturas son muy frecuentes en los textos técnicos y se les debe prestar especial atención a la hora de traducir. Sin embargo, no es un tema al que se le dedique tiempo en las aulas y normalmente presentan problemas graves de traducción. El objetivo de este trabajo es darle visibilidad al problema y abordarlo desde una perspectiva teórica y de una manera práctica. Se han seleccionado varias siglas y abreviaturas del documento «Energy Revolution» (Greenpeace International, Global Wind Energy Council y SolarPowerEurope, 2015), se han clasificado según su tipología y se ha tratado de ofrecer propuestas de traducción. Este trabajo también cuenta con la elaboración de un glosario con todas las siglas y con la traducción de algún fragmento del texto considerado difícil dado el gran número de siglas que aparecen. En este TFG también se abordan, desde el punto de vista teórico, las diferencias de uso de las siglas entre el español y el inglés. Les sigles i les abreviatures són molt freqüents als textos tècnics i se'ls ha de donar especial atenció a l'hora de traduir. Tot i així, no és un tema al qual se li dediqui el temps suficient a les aules i poden presentar greus problemes de traducció. L'objectiu d'aquest treball és donar visibilitat a aquests problemes i abordar-los des d'una perspectiva tant teòrica com pràctica. S'han seleccionat diverses sigles i abreviatures del document «Energy Revolution» (Greenpeace International, Global Wind Energy Council y SolarPowerEurope, 2015), s'han extret varies sigles i abreviatures, s'han classificat segons la tipologia i s'ha intentat oferir propostes de traducció. Aquest treball també compta amb l'elaboració d'un glossari amb totes les sigles i amb la traducció d'algun fragment considerat difícil ja que hi apareixen un gran número de sigles. En aquest TFG també s'aborden, des del punt de vista teòric, les diferencies d'ús de les sigles entre l'espanyol i l'anglès. Acronyms and abbreviations are very common in technical texts and should be given special attention when translating. However, not enough time is spent in university to this issue. The objective of this work is to give visibility to the problem and deal with it from a theoretical perspective and in a practical way. Based on the document "Energy Revolution" (Greenpeace International, Global Wind Energy Council and SolarPowerEurope, 2015) several acronyms and abbreviations have been selected, classified according to their typology and finally several translation proposals have been made. This work also has the development of a glossary with all the acronyms and abbreviations and it has a translation of a paragraph of the text, which is considered difficult given the large number of acronyms that appear. In this paper, the difference in the use of acronyms between Spanish and English are also presented from a theoretical point of view.
Databáze: OpenAIRE