Carmen : six variations sur un thème

Autor: Le Corff, Isabelle, Vendramini, Cécile
Přispěvatelé: Héritages et Constructions dans le Texte et l'Image (HCTI), Université de Bretagne Sud (UBS)-Université de Brest (UBO)-Institut Brestois des Sciences de l'Homme et de la Société (IBSHS), Université de Brest (UBO)-Université de Brest (UBO), Centre de Recherche sur l'Education, les apprentissages et la didactique (CREAD EA 3875), Université de Brest (UBO)-Université de Rennes 2 (UR2), Université de Rennes (UNIV-RENNES)-Université de Rennes (UNIV-RENNES)-Institut Brestois des Sciences de l'Homme et de la Société (IBSHS), Université de Brest (UBO)
Jazyk: angličtina
Rok vydání: 2013
Předmět:
Zdroj: Interfaces : image, texte, language
Interfaces : image, texte, language, Université de Bourgogne ; College of the Holy Cross ; Université de Paris, 2013, Expanding adaptations, 34, pp.19-35
Interfaces : image, texte, langage
Interfaces : image, texte, langage, Université Paris 7-Denis Diderot ; Presses de l'Université de Bourgogne, 2013, Expanding adaptations, 34, pp.19-35
ISSN: 1164-6225
2647-6754
Popis: International audience; La filmographie de Carmen est abondante. Les diverses études sur le sujet comptabilisent plus d’une centaine de transpositions de l’œuvre à l’écran, de la première version muette de 1904 jusqu’aux toutes récentes Carmen des années 2000. Parmi ces versions figurent de nombreux opéras filmés ou documentaires sur l’œuvre lyrique de George Bizet, qui, avec le Faust de Gounod, est sans doute l’opéra le plus représenté dans le monde. En tant qu’œuvre cinématographique pure, il existe actuellement, à notre connaissance, une quarantaine d’adaptations de ce mythe, qu’a si bien défini Dominique Maingueneau. Adapter Carmen, c’est inévitablement se positionner face à deux œuvres matricielles : la nouvelle de Prosper Mérimée (1845) et l’opéra de Georges Bizet (1875) qui est la première adaptation de Carmen. Cet article interroge le pouvoir du cinéma à faire circuler l’histoire de Carmen. Il s’agit de comprendre ce que signifie l’adaptation cinématographique d’une nouvelle devenue opéra comique, en mettant en évidence, dans six versions comparées, d’une part ce qui perdure du texte et du son premiers, et d’autre part ce que chaque film ajoute aux trames originales. L’analyse reposera essentiellement sur les adaptations de la symbolique de la femme fatale et de la femme libre, via la métaphore de « la fleur jetée ».
Databáze: OpenAIRE