La evolución de la imagen de los inmigrantes en los títulos de prensa y su influencia en el trabajo del traductor/intérprete en servicios públicos

Autor: Josseaume, Melanie Jeanne Marie
Přispěvatelé: Garreau, Béatrice, Universidad de Alcalá
Jazyk: Spanish; Castilian
Rok vydání: 2019
Předmět:
Zdroj: e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
instname
Universidad de Alcalá (UAH)
Popis: El contexto en el que intervienen los intercambios entre las sociedades y sus culturas se ve alterado por la globalización cultural. Esta globalización se compone de muchos factores, entre ellos, los medios de comunicación y particularmente la prensa. El objetivo principal de esta investigación es analizar los títulos de artículos que contengan las palabras “inmigración” e “inmigrantes” (o en francés “immigration” e “immigrants”) en los cuatro periódicos siguientes (dos franceses y dos españoles): La Razón, El Mundo, Le Monde y Le Figaro. A partir de los datos así recabados, procederá determinar si el mensaje transmitido es “positivo”, “negativo” o “neutro”. La hipótesis planteada en este estudio busca demostrar que las informaciones aportadas por la prensa, ya sea española o francesa, no reflejan forzosamente una imagen justa de la inmigración o de los inmigrantes, y en este caso podría afectar al oficio del traductor/intérprete en servicios públicos ya que pertenece él mismo a la sociedad y debe ser neutro e imparcial para brindar un trabajo de calidad. Este trabajo desea poner de relieve uno de los problemas de profesionalización del trabajo de traductor/intérprete para que se puedan aportar soluciones. Para confirmar esta hipótesis, este trabajo de investigación se compondrá de dos partes fundamentales: la primera parte será la presentación del marco teórico que abarca la historia migratoria española y francesa, la presentación de los cuatro periódicos elegidos y la influencia de la prensa sobre la sociedad y el traductor/intérprete en servicios públicos, y la segunda buscará presentar los resultados del análisis realizado de los títulos de artículos desde 2008 hasta 2018. Por último, los resultados revelarán que, aunque la mayoría de los títulos de artículos son neutros, existen más títulos negativos que positivos; y según varios estudios, la influencia de la prensa sobre el traductor/intérprete en servicios públicos, consciente o no, altera su trabajo, y especialmente una de las cualidades esenciales de su trabajo: la imparcialidad.
Le contexte dans lequel interviennent les échanges entre les sociétés et leurs cultures est altéré par la mondialisation culturelle. Cette mondialisation comporte de nombreux facteurs, dont les différents moyens de communication, et particulièrement la presse. L’objectif principal de cette recherche est d’analyser les titres d’articles contenant les mots « inmigración » et « inmigrantes » (ou en français « immigration » et « immigrants ») dans les quatre journaux suivants (deux français et deux espagnols) : La Razón, El Mundo, Le Monde et Le Figaro. A partir des données obtenues, il y aura lieu de déterminer si le message transmis est « positif », « négatif » ou « neutre ». L’hypothèse formulée dans ce mémoire veut démontrer que les informations véhiculées par la presse, espagnole ou française, ne reflète pas nécessairement une image juste de l’immigration ou des immigrants, et si cela s’avère vrai, ces informations pourraient avoir des conséquences sur le métier de traducteur/interprète dans les services publics puisque celui-ci appartient lui-même à la société et doit être neutre et impartial afin de fournir un travail de qualité. Ce travail de recherche veut mettre en avant un des problèmes de professionnalisation du métier de traducteur/interprète dans les services publics afin de trouver et d’apporter des solutions. Pour confirmer cette hypothèse, le travail de recherche reposera sur deux parties importantes : la première consistera en la présentation du cadre théorique qui englobe les 2 histoires migratoires espagnole et française, la présentation des quatre journaux choisis et l’influence de la presse sur la société et sur le traducteur/interprète dans les services publics, et la deuxième cherchera à présenter les résultats de l’analyse faite des titres d’articles publiés de 2008 à 2018. Enfin, les résultats révèleront qu’en dépit d’une majorité de titres neutres, les titres d’articles négatifs se sont révélés bien plus nombreux que les titres d’articles positifs ; selon plusieurs études, l’influence de la presse sur le traducteur/interprète dans les services publics, consciente ou non, trouble son travail et en particulier l’une des qualités essentielles de son travail : l’impartialité.
Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Francés-Español (M044)
Databáze: OpenAIRE