L'anglicisation du grec moderne : une étude qualitative et quantitative

Autor: Papadopoulou, Ourania
Přispěvatelé: Centre de recherche en terminologie et traduction (CRTT), Université Lumière - Lyon 2 (UL2), Université de Lyon, Panepistīmio Patrṓn, Vincent Renner, Georges J. Xydopoulos, STAR, ABES
Jazyk: angličtina
Rok vydání: 2020
Předmět:
Zdroj: Linguistics. Université de Lyon; Panepistīmio Patrṓn, 2020. English. ⟨NNT : 2020LYSE2037⟩
Popis: The influence of English is evident on languages worldwide. English is considered a global language of communication and is used by a large number of speakers worldwide for their interactions. It is clear that English dominates many aspects of daily life, such as technology, science, the media and the Internet. All the influences observed on the languages of the world that are due to the influence of English fall under the notion of Anglicisation, that covers all levels of linguistic analysis.In my dissertation I study the influence of English on Modern Greek (MG), which has been particularly strong during the last two to three decades. I aim to examine the phenomenon of Anglicisation in MG taking into account the English influence at all levels of linguistic analysis, focusing particularly on the lexical, phraseological and morphosyntactic level. In particular, I examine newly imported English loanwords, such as blóger < English blogger, phraseological patterns found in MG that are word-by-word translations of the equivalent English ones, such as trofí γia sképsi < English food for thought, as well as morphosyntactic structures that calque the equivalent structures of English, such as a new form of pre-modified NPs where the pre-modifier is an uninflected English loanword, as for example, pdf arxío < English pdf file, instead of arxío pdf ‘file pdf’.In order to analyze my data, I use dictionaries and grammars for MG, as well as MG text corpora, the Hellenic National Corpus, and the Corpus of Greek Texts, the text corpora available through the Sketch Engine platform, but also the customized text corpus that I built exclusively for my data through Sketch Engine.Regarding the newly imported English loanwords, I study the existence of the non-transliterated forms of these loanwords in MG and compare the frequency of appearance of the transliterated and non-transliterated forms (e.g. the non- transliterated form blogger instead of the transliterated [blóger]). Moreover, I investigate the factors responsible for the appearance and use of non-transliterated forms of the loanwords by examining their appearance in specialized vocabularies of MG, such as the vocabulary of sports and technology.Regarding the phraseological patterns and morphosyntactic structures that calque the equivalent English ones, I compare the frequency of appearance of the calqued structure in MG to the frequency of appearance of the equivalent MG structure. Furthermore, I try to determine the chronology of the insertion of English loanwords in MG, and finally, I draw some general conclusions, regarding Anglicisation in MG, based on the results of the research.
L'influence de l'anglais est évidente sur les langues du monde entier. L'anglais est considéré comme une langue de communication mondiale et est utilisé par un grand nombre de locuteurs du monde entier dans leurs interactions. Il est clair que l'anglais domine dans de nombreux aspects de la vie quotidienne tels que la technologie, la science, les médias et Internet. Toutes les influences observées sur les langues du monde qui sont dues à l'influence de l'anglais relèvent de la notion d'anglicisation, qui couvre tous les niveaux de l'analyse linguistique.Dans ma thèse, j'étudie l'influence de l'anglais sur le grec moderne, qui a été particulièrement forte au cours des deux à trois dernières décennies. J'examine le phénomène de l'anglicisation du grec moderne en tenant compte de l'influence de l'anglais à tous les niveaux de l'analyse linguistique, et particulièrement au niveau lexical, phraséologique et morphosyntaxique. J'examine notamment les mots nouvellement importés de l'anglais, tels que blóger (< angl. blogger ‘bloggeur/bloggeuse’), les structures phraséologiques calquées du grec moderne qui traduisent mot à mot les structures anglaises correspondantes, telles que trofí γia sképsi (< angl. food for thought ‘matière à réflexion’), ainsi que les structures morphosyntaxiques qui calquent les structures équivalentes en anglais, telles que les structures nominales pré-modifiées dont le pré-modificateur est un emprunt d’origine anglaise, comme par exemple pdf arxío (< angl. pdf file ‘fichier pdf’) au lieu de arxío pdf (< angl. file pdf ‘fichier pdf’).Pour la collecte et l'analyse de mes données, j'utilise des dictionnaires et des grammaires du grec moderne, ainsi que des corpus de textes comme le Trésor National de la Langue Grecque (Hellenic National Corpus), le Corpus des Textes Grecs (Corpus of Greek Texts) et les corpus de textes disponibles via la plateforme Sketch Engine, ainsi qu'un corpus de textes personnalisé que j'ai construit exclusivement pour mon étude via Sketch Engine.Concernant les emprunts anglais nouvellement importés, j'étudie l'existence des formes non translittérées de ces emprunts en grec moderne et je compare la fréquence d'apparition des formes translittérées et non translittérées (par exemple la forme non translittérée blogger ‘bloggeur/bloggeuse’ au lieu de la forme translittérée [blóger]). De plus, j'étudie les facteurs responsables de l'utilisation des formes non translittérées des emprunts anglais en examinant leur apparition dans des vocabulaires spécialisés du grec moderne tels que le vocabulaire du sport et de la technologie.En ce qui concerne les unités phraséologiques et les structures morphosyntaxiques calquées, je compare la fréquence d'apparition de la structure calquée à la fréquence d'apparition de la structure équivalente en grec moderne. De plus, j'essaie de déterminer la chronologie de l'insertion des emprunts anglais en grec moderne, et, enfin, je tire quelques conclusions générales concernant l'anglicisation du grec moderne à partir des résultats de ma recherche.
Databáze: OpenAIRE