Popis: |
Il s’agira ici d’étudier trois transpositions de Pluie et Vent sur Télumée Miracle de Simone Schwarz-Bart : une version française annotée en anglais par Alfred Fralin et Christiane Szeps, une traduction anglaise par Barbara Bray et une traduction allemande par Udo Schlögl. Nous mettrons en avant les problèmes rencontrés dans la réception et la transposition de ce roman caribéen ainsi que les différentes stratégies mises en place pour les contourner. Three transpositions of Pluie et Vent sur Télumée Miracle by Simone Schwarz-Bart will be studied here: a French version annotated in English by Alfred Fralin and Christiane Szeps, an English translation by Barbara Bray and a German translation by Udo Schlögl. We will highlight the problems encountered in reading and translating this Caribbean novel and the various strategies used to solve them. Simone Schwarz-Bart, Caribbean novel, English and German translation, inhabited language, Creole, Over/Under-translation, transparency, diglossia |