Un análisis estadístico de la traducción de títulos cinematográficos y su evolución en los últimos 75 años

Autor: Bernal Raspall, Nèlida
Přispěvatelé: Tortadès Guirao, Àngel, Àngel Tortadès Guirao, Lydia Brugué Botia
Rok vydání: 2022
Předmět:
Zdroj: O2, repositorio institucional de la UOC
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Popis: El presente trabajo final de grado, que se inserta dentro del ámbito de la traducción audiovisual, pretende ser un estudio principalmente analítico-estadístico de la traducción de títulos cinematográficos. A partir de las top 10 películas de cada año, cumple un doble objetivo: por un lado, analizar cuáles son las estrategias de traducción más empleadas en la traducción de títulos de largometrajes estadounidenses en España y, por el otro, examinar la evolución de estas estrategias a lo largo de los últimos 75 años. Todo ello va encabezado por un apartado que introduce al lector al proceso y a la compleja tarea de traducir títulos cinematográficos y explica los fundamentos teóricos necesarios: cuál es la función que cumplen, cuál es el proceso de traducción que siguen, qué partes están implicadas en la elección final del título y, finalmente, las diferentes estrategias que están a disposición de los traductores y también de las agencias de «marketing» que cada vez juegan un rol más importante en esta labor. This final degree thesis, within the field of audiovisual translation, is intended to be a mainly analytical-statistical study of the translation of film titles. Based on the top 10 films of each year, it fulfills a twofold objective: first, to analyze which translation strategies are most used in the translation of United States feature film titles in Spain and, second, to examine the evolution of these strategies over the last 75 years. All this is headed by a section that introduces the reader to the process and intricate task of translating film titles and explains the necessary theoretical foundations: what function do they serve, what is the translation process they follow, which parties are involved in the final choice of the title and, finally, the different strategies that are available to the translators and also to the marketing agencies that are playing an increasingly important role in this task. El present treball final de grau, que s'insereix dins de l'àmbit de la traducció audiovisual, pretén ser un estudi principalment analític-estadístic de la traducció de títols cinematogràfics. A partir de les top 10 pel·lícules de cada any, compleix un doble objectiu: d'una banda, analitzar quines són les estratègies de traducció més emprades en la traducció de títols de llargmetratges estatunidencs a Espanya i, per l'altre, examinar l'evolució d'aquestes estratègies al llarg dels últims 75 anys. Tot això va encapçalat per un apartat que introdueix al lector al procés i a la complexa tasca de traduir títols cinematogràfics i explica els fonaments teòrics necessaris: quina és la funció que compleixen, quin és el procés de traducció que segueixen, quines parts estan implicades en l'elecció final del títol i, finalment, les diferents estratègies que estan a la disposició dels traductors i també de les agències de «marketing» que cada vegada juguen un rol més important en aquesta labor.
Databáze: OpenAIRE