L'estructura informacional en la traducció novel·lística : la traducció de 'The Mousetrap', d'Agatha Christie
Autor: | Grau Vigo, Montserrat, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació |
---|---|
Přispěvatelé: | Solà i Pujols, Jaume |
Rok vydání: | 2017 |
Předmět: |
Constituyente
Procedimiento sintáctico Dislocació a l'esquerra Dislocació a la dreta Syntactic procedure Constituent Foco Dislocación a la izquierda Right dislocation Focus Procediment sintàctic Obra teatral Dislocación a la derecha Estructura informacional Left dislocation Theatrical play Informational structure |
Zdroj: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB Universitat Autònoma de Barcelona |
Popis: | El treball es basa en l'anàlisi del fenomen de l'estructura informacional en l'obra teatral "The Mousetrap", d'Agatha Christie, i en la seva versió catalana, traduïda per Albert Torrescasana. L'objectiu és identificar i observar els procediments sintàctics utilitzats pel traductor per a organitzar la informació en els diàlegs i veure com es manifesta l'embalatge de la informació en català i anglès en una obra teatral. Concretament, l'interès d'aquest estudi es centra en els casos de la traducció de l'obra, ja que, aparentment, el català és una llengua molt més expressiva que l'anglès pel que fa a l'estructura informacional i ofereix un gran ventall de possibilitats a l'hora de manifestar aquest interessant fenomen de la llengua. Finalment, no només analitzem l'estructura informacional de diferents diàlegs en les dues llengües, sinó que, en el cas del català, també proposem altres opcions de traducció quan detectem que hi ha una infrautilització dels recursos sintàctics que ens proporciona aquesta llengua per a organitzar la informació. El trabajo se basa en el análisis del fenómeno de la estructura informacional en la obra teatral "The Mousetrap", de Agatha Christie y en su versión catalana, traducida por Albert Torrescasana. El objetivo es identificar y observar los procedimientos sintácticos utilizados por el traductor para organizar la información en los diálogos y ver como se manifiesta el embalaje de la información en catalán e inglés en una obra teatral. Concretamente, el interés de este estudio se centra en los casos de la traducción de la obra, ya que, aparentemente, el catalán es una lengua mucho más expresiva que el inglés en lo que se refiere a estructura informacional y ofrece un amplio abanico de posibilidades a la hora de manifestar este interesante fenómeno de la lengua. Finalmente, no solo analizamos la estructura informacional de diferentes diálogos en las dos lenguas, sino que, en caso del catalán, también proponemos otras opciones de traducción cuando detectamos que hay una infrautilización de los recursos sintácticos que nos proporciona esta lengua para organizar la información. This thesis is based on the analysis of the phenomenon of the informational structure in the theatrical play "The Mousetrap", by Agatha Christie and its Catalan version, translated by Albert Torrescasana. The objective is to identify and observe the syntactic procedures used by the translator in order to organize the information in the dialogues and to see how the information packaging reveals itself in a theatrical play. Specifically, the interest of this study focuses on the cases of the translation of the play, since, apparently, Catalan is a much more expressive language than English in regard to informational structure and it offers a wide variety of options in order to show this interesting phenomenon of the language. Finally, we not only analyse the informational structure of different dialogues in the two languages, but, in the case of the Catalan version, we also suggest other translation options when we detect that syntactic resources provided by this language are being under-used. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |