Authenticity and intermediality in William Blake's illuminated books: a translatorial impasse

Autor: Steil, Juliana
Jazyk: angličtina
Rok vydání: 2019
Předmět:
Zdroj: Cadernos de Tradução, Vol 39, Iss 2, Pp 32-47 (2019)
Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 2 (2019): Edição Regular (Maio); 32-47
Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 2 (2019): Edição Regular (Maio); 32-47
Cadernos de Tradução; v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio); 32-47
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
ISSN: 2175-7968
1414-526X
Popis: This paper looks at how translations of William Blake into Portuguese treat the visual materiality of his illuminated books. It will assess the translatorial solutions used in Jerusalém (translated by Saulo Alencastre, Cânone Gráfico, 2015) and “A rosa doente” (translated by Augusto de Campos, Viva Vaia, 1979), among other translations. Este artigo examina como as traduções da obra de William Blake para a língua portuguesa têm procedido no que se refere à materialidade visual dos livros iluminados do autor. Nesse sentido, são discutidas soluções apresentadas em traduções como “A rosa Doente” (tradução de Augusto de Campos, Viva Vaia, 1979) e Jerusalém (tradução de Saulo Alencastre, Cânone Gráfico, 2015).
Databáze: OpenAIRE