Analiza adaptacije kao prijevodne strategije na primjeru hrvatske kazališne adaptacije talijanskoga filma Potpuni stranci

Autor: Medić, Magdalena
Přispěvatelé: Filipin, Nada
Jazyk: italština
Rok vydání: 2023
Předmět:
Popis: Questa tesi analizza la strategia traduttiva utilizzata nell'adattamento teatrale del film Perfetti sconosciuti intitolato Potpuni stranci, eseguito nel 2020 dal teatro Luda Kuća a Zagabria. È importante sottolineare che gli autori che analizzano l'adattamento dal punto di vista traduttologico concordano sul fatto che l'adattamento di un testo per la messa in scena teatrale richiede numerosi cambiamenti che nella traduzione filologica di regola non sono necessari. L'adattamento come concetto terminologico appare per la prima volta nella classificazione di Vinay e Darbelnet come una delle sette possibili strategie traduttive, mentre nella traduzione per il teatro viene usato come un termine che si riferisce alla produzione del metatesto nella sua interezza. Nelle analisi teoriche dei cambiamenti che avvengono nel processo di traduzione per il teatro di solito vengono sottolineati il registro, lo stile e il contesto come gli elementi principali che subiscono cambiamenti. In questa tesi verranno esaminate diverse tipologie di procedimenti appartenenti all’adattamento che sono state utilizzate nella creazione del metatesto. Il corpus utilizzato nella tesi è ottenuto per via della trascrizione della lista dei dialoghi del film italiano che funge da prototesto, nonché della trascrizione delle battute dello spettacolo croato che è, infatti, il metatesto. L’analisi dell’adattamento viene eseguita confrontando le differenze tra gli esempi rilevanti appartenenti al prototesto e al metatesto. Da questo confronto sorge la divisione in diverse sottocategorie di procedimenti, che verifica le ipotesi già poste nella letteratura teorica consultata. In aggiunta, il nostro lavoro interpretativo è stato arricchito dal materiale ottenuto da un'intervista etnografica che ci ha fornito tante informazioni estensive su tutte le fasi del processo di adattamento. Ovaj rad analizira prevoditeljsku strategiju korištenu u kazališnoj adaptaciji filma Perfetti sconosciuti, koju je pod hrvatskim naslovom Potpuni stranci 2020. godine predstavilo kazalište Luda Kuća u Zagrebu. Važno je istaknuti kako su autori koji se bave traduktološkim analizama adaptacije suglasni u tome da adaptacija teksta za kazališnu izvedbu zahtijeva brojne intervencije kakve u filološkom prijevodu obično nisu potrebne. Adaptacija se kao traduktološki termin po prvi put pojavljuje u klasifikaciji Vinayja i Daberlneta kao jedna od sedam mogućih prevoditeljskih strategija, a u prevođenju za kazalište koristi se kao termin koji se odnosi na proizvodnju čitavog metateksta. U teorijskim analizama promjena koje se događaju u procesu nastajanja kazališnoga prijevoda najčešće se ističe da su njima najviše izloženi registar, stil i kontekst. U ovome se radu ispituju različite vrste adaptacijskih postupaka koji su iskorišteni u procesu stvaranja metateksta. Korpus na kojem se provodi analiza dobiven je transkripcijom filmskih dijaloga talijanskoga filma koji čine prototekst te dijaloga u hrvatskoj kazališnoj predstavi koja prestavlja metatekst. Analiza postupaka provodi se kroz usporedbu relevantnih primjera iz prototeksta i metateksta. Iz usporedbe razlika prototeksta filma s metatekstom kazališne adaptacije proizašla je podjela na nekoliko različitih vrsta adaptacija koja potvrđuje pretpostavke iz konzultirane literature. Dodatni materijal za rad dobiven je primjenom metode etnografskog intervjua koja je dala uvid u sve etape procesa adaptacije.
Databáze: OpenAIRE