La recepción literaria de la obra de Washington Irving en gallego
Autor: | Rodríguez Rodríguez, Beatriz Mª |
---|---|
Jazyk: | Spanish; Castilian |
Rok vydání: | 2020 |
Předmět: | |
Zdroj: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB Universitat Autònoma de Barcelona Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya instname |
Popis: | El objetivo de este trabajo es identificar y analizar las traducciones y adaptaciones literarias algallego de la obra de Washington Irving. La primera traducción no se publicó hasta 1997 y solose han traducido o adaptado algunos de los relatos más conocidos de este autor, a pesar delnúmero elevado de textos publicados en castellano. La situación de la lengua y la cultura gallegaserá, junto con el receptor meta, un criterio clave en el análisis contrastivo de estos textos.Como demuestran los datos, para poder lograr una traducción de calidad en gallego, los traductoresse enfrentan al difícil desafío de lograr un equilibro entre el hecho de tener que respetar ymantener las connotaciones y el estilo del autor, y el papel normalizador que se le atribuye a latraducción a una lengua minoritaria. This paper aims at identifying and analysing the translations and adaptations into Galician ofWashing Irving's works. The earliest published translation did not occur until 1997. Only certainfamous short stories have been translated or adapted into Galician despite the amount oftexts transferred into Spanish. The situation of the Galician language and culture is a key criterionto assess these target texts, not ignoring the target reader's role. The analysis proves thattranslators are required to face a hard challenge so as to balance between respecting the writer'sstyle and connotations, and the normalization aimed by translating into a minority language. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |