Le Brigand et l'Amant: Deux poèmes préislamiques de Ta'abbata Sharran et Imru' al-Qays. Traduits de l'arabe et commentés, suivis des adaptations de Goethe et Armand Robin et de deux études sur celles-ci
Autor: | Larcher, Pierre |
---|---|
Přispěvatelé: | Institut de Recherches et d'Etudes sur les Mondes Arabes et Musulmans (IREMAM), Sciences Po Aix - Institut d'études politiques d'Aix-en-Provence (IEP Aix-en-Provence)-Aix Marseille Université (AMU)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), André Miquel, Institut de Recherches et d'Etudes sur le Monde Arabe et Musulman (IREMAM), Aix Marseille Université (AMU)-Sciences Po Aix - Institut d'études politiques d'Aix-en-Provence (IEP Aix-en-Provence)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS) |
Jazyk: | francouzština |
Rok vydání: | 2012 |
Předmět: |
Goethe (1749-1832)
Armand Robin (1912-1961) Imru' al-Qays traduction poétique [SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature Poésie arabe préislamique recueil Poésie non traduite qasîda Ta'abbata Sharran Divan occidental-oriental orientalisme littéraire [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics |
Zdroj: | Sindbad/Actes Sud, pp.157, 2012, La Bibliothèque arabe. Les Classiques, André Miquel |
Popis: | À la différence du haïku japonais ou des rubâ'yyât d'Omar Khayyâm, le genre poétique de la qasîda, ou "ode arabe préislamique" a rarement inspiré la poésie occidentale. On met en rapport deux exceptions, deux poèmes de cette période, adaptés par Goethe et Armand Robin. Le premier poème est de Ta'abbata Sharran, un des plus célèbres poètes-brigands de l'Antéislam. Connu très tôt en Occident à travers l'anthologie poétique la Hamâsa d'Abû Tammâm (IXe siècle), il fut plusieurs fois traduit en latin et en allemand, avant d'être adapté par Goethe dans le Divan occidental-oriental. Le second est un célèbre poème d'Imru' al-Qays, traduit en français par Armand Robin d'après l'édition et la traduction en latin du Dîwân d'Imru' al-Qays faites par de Slane, en 1837. On propose une traduction de ces deux poèmes, suivie d'une traduction juxtalinéaire de l'adaptation de Goethe, comparée à l'original arabe, et d'une étude sur la traduction de Robin. La réunion de ces deux poèmes se veut une contribution à l'histoire de l' "orientalisme", dont les deux faces - savante et littéraire -, sont étroitement connectées, mais aussi à une meilleure connaissance de la poésie arabe préislamique. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |