De l'usage des métaphores dans Ossian
Autor: | Raguet, Christine |
---|---|
Přispěvatelé: | PRISMES - Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophone - EA 4398 (PRISMES), Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, Prosper Eve, Raguet, Christine |
Jazyk: | francouzština |
Rok vydání: | 2011 |
Předmět: |
concreteness
natural elements [SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature métaphores simples éléments naturels linguistique et culturel concrétude simple metaphors translation of metaphors valeur métaphorique context [SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature metaphoric value traduction des métaphores linguistic and cultural contexte |
Zdroj: | La Poétique d'A. Lacaussade et des auteurs mauriciens De l'usage des métaphores dans Ossian... De l'usage des métaphores dans Ossian.., Sep 2011, Le Réduit, Maurice. pp.211-220 |
Popis: | If it is true that to understand metaphors the context has to be taken into account, in translation such an approach is to be widened both to the co-text and the context in its multidimensional aspect (internal to the work; external when intertextual relations are established during the translating process). Then linguistic and cultural data. In Ossian's Poems, the cultural elements at the time of its original publication had a considerable impact on the readership, because many critics read it as an exotic text--not as much for its subject as for its unique style; this foregrounding the close link between the cultural and the linguistic. When Lacaussade translated it in 1844, the same characteristics were still valid, even after the Romantic trend and after Macpherson's hoax had been unveiled. Lacaussade was thus faced with the question of reproducing in French a certain number of distinctive features of this exceptional style, particularly Macpherson's use of metaphors. Si la prise en compte du contexte est nécessaire à la compréhension de la métaphore, en traduction, cette conception est à élargir, tant au co-texte, qu'au contexte multidimensionnel (notamment interne à l'œuvre, et externe dans les relations intertextuelles qui s'établissent au moment de la traduction). Deux données entrent alors en jeu : le linguistique et le culturel. Dans le cas des Poèmes d'Ossian, le culturel à l'œuvre a eu à l'époque de sa publication un impact considérable, car nombre de critiques y voyaient un texte " exotique ", pas tant par son sujet que par son style unique, ce qui souligne le lien étroit entre le culturel et le linguistique. Á l'époque où Lacaussade le traduit, ces mêmes caractéristiques étaient toujours valables, même si l'écriture romantique était passée par là et que l'imposture de Macpherson avait été démontrée. Se posait à lui la question de la reproduction en français d'un certain nombre d'éléments caractéristiques de ce style exceptionnel, en particulier dans son utilisation des métaphores. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |