Le mandat et les stratégies de traduction dans un texte spécialisé du XIXe siècle : entre la situation académique et la pratique professionnelle
Autor: | Cunillera Domènech, Montserrat, Rey, Joëlle |
---|---|
Rok vydání: | 2021 |
Předmět: |
translation order
Specialised text Texte spécialisé mandat de traduction stratégies traductionnelles ponctuation Ellipses références culturelles Text especialitzat punctuation ellipsis Referències culturals Mandat de traducció El·lipsi translation strategies Puntuació Estratègies de traducció Cultural references |
Zdroj: | Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya instname Dipòsit Digital de Documents de la UAB Universitat Autònoma de Barcelona |
Popis: | Cette étude présente une expérience qui a permis de mettre en situation professionnelle des étudiants de dernière année des études de traduction. Dans le cadre d'un mandat de traduction réel, ceux-ci ont dû entreprendre la traduction de l'oeuvre intitulée Essai sur les signes inconditionnels dans l'art (1827) de l'artiste H. de Superville. Le but d'une telle expérience était de réfléchir, dans une perspective fonctionnaliste, sur les difficultés que la traduction d'un texte de ce type suppose, les solutions proposées par les étudiants et l'importance des exigences du mandat de traduction dans la prise de décisions. Les choix stratégiques ont mis en évidence la nécessité d'harmoniser exotisation et naturalisation, deux stratégies traductionnelles apparemment opposées. This article presents a situation in which students in their fourth year of Translation Studies worked on a real translation project as professionals. The text to be translated was Essai sur les signes inconditionnels dans l'art (1827), a specialised book on art written by the Dutch artist H. de Superville. One of the reasons for undertaking such a project was to analyse from a functionalist perspective the difficulties that the students had to face, the solutions they proposed and the strategies they used in order to comply with the instructions given by the commissioner. The decisions they made brought to light the need to find a balance between foreignization and domestication, two basic translation strategies difficult to combine. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |