La influència de la traducció francesa de Maurice Maeterlinck en la traducció de Macbeth de Josep Maria de Sagarra
Autor: | Palomo Berjaga, Vanessa |
---|---|
Rok vydání: | 2021 |
Předmět: | |
Zdroj: | Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) Dipòsit Digital de Documents de la UAB Universitat Autònoma de Barcelona Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya instname Quaderns: revista de traducció; 2012: Núm.: 19; p. 277-289 |
Popis: | Josep M. de Sagarra va traduir al català vint-i-vuit obres de Shakespeare d’un total de trenta-set. Segons Salvador Oliva (1986, 1993), Sagarra va fer aquestes traduccions a partir de les traduccions franceses de diversos autors. L’objectiu d’aquest estudi és determinar si Sagarra va traduir Macbeth directament des de l’anglès, si ho va fer a partir de la traducció francesa de Maurice Maeterlinck, o si es va fixar en ambdós textos. Josep M. de Sagarra translated twenty-eight out of thirty-seven Shakespeare plays. According to Salvador Oliva (1986, 1993), Sagarra did these translations using the French translations from different authors. The aim of this paper is to establish whether Sagarra translated Macbeth directly from the English or if he did it from the French translation by Maurice Maeterlinck, or if he looked at both texts: the English and the French. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |