Traducción y prensa temprana. El proceso emancipador en la Gaceta de Caracas (1808-1822)
Autor: | Navarro, Aura |
---|---|
Přispěvatelé: | Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación, Ediciones Universidad de Valladolid |
Jazyk: | Spanish; Castilian |
Rok vydání: | 2018 |
Předmět: | |
Zdroj: | UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid instname |
Popis: | 327 p. La prensa coloquial hispanoamericana jugó un rol significativo en la propagación de ideas extranjeras en las colonias de América y se convirtió en portavoz de ciertas ideologías, las cuales se reforzaron por medio de la traducción de noticias extranjeras, procedentes principalmente de Europa y Estados Unidos. Este trabajo se concentra en la actividad traductiva que tuvo lugar en la Gaceta de Caracas (GdC), publicada de 1808 a 1822. Este periódico venezolano, el más emblemático de la época independentista, se crea para difundir noticias e ideas a favor de la monarquía Española, pero pronto sobrepasa sus objetivos iniciales para ser testigo de los cambios politicos, económicos y sociales que tuvieron lugar durante el proceso emancipador venezolano. En catorce años, la GdC conoce sucesivamente periodos republicanos y periodos realistas. La traducción de la GdC forma parte de un proyecto político, razón por la cual los traductores no dudan en utilizarla para comunicar sus ideales. Sin embargo, la traducción está a la merced de dos proyectos bien distintos, según la etapa política que vive el país: durante la época realista, busca mantener el poder de la monarquía española en la colonia, mientras que durante la época republicana, persigue la liberación del yugo español. Monográfico de Hermēneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |