About the alpende, alipende, lipendi y achiperre voices
Autor: | Nieto Ballester, Emilio |
---|---|
Jazyk: | Spanish; Castilian |
Rok vydání: | 2008 |
Předmět: | |
Zdroj: | Revista de Filología Española, Vol 88, Iss 1, Pp 209-218 (2008) Revista de Filología Española; Vol. 88 No. 1 (2008); 209-218 Revista de Filología Española; Vol. 88 Núm. 1 (2008); 209-218 Revista de Filología Española Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) |
ISSN: | 1988-8538 0210-9174 |
DOI: | 10.3989/rfe.2008.v88.i1 |
Popis: | The main object of this article is to study the spanish words alpende, alipende, lipende, -i and achiperre (and variants archiperre, achiperre, etc.), once used in living speach, but today less and less usual in ordinary language. The word alpende, ‘shelter, outhouse, junk room’ is the origin, with anaptyctical /i/, of alipende, ‘rogue, scoundrel’, but also ‘useless, silly’, with semantical evolution ‘junk room’ > ‘junk’> ‘rogue, silly’. This word has apparently changed into lipende, of identical meaning, by aphaeresis of /a/. On the other hand, the origin and meaning of achiperre (and variants), “tool, junk”, but also applied to human beings, seems more unlike to be achieved. Nevertheless, it seems possible that achiperre could be a variant of *aliperre with substitution of initial syllabe in order to intensify its meaning with the well-known prefixes archi- and cachi-. Este trabajo estudia los términos españoles alpende, alipende, lipende, -i y achiperre (y variantes archiperre, achiperre, etc.), hoy poco conocidos, pero que tuvieron una cierta extensión en tiempos pasados. Se propone que alipende es una variante con vocal anaptíctica de alpende, ‘dependencia, trastero’ con evolución semántica desde ‘trastero’ a ‘trasto’, de donde ‘pillo, bribón, listillo’. La forma lipende, -i, de significado igual a |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |