Popis: |
“¿En qué medida la comprensión lectora se relaciona con las destrezas generales de compresión?” (De Vega / Cuetos, 1999). Esta reflexión de la Psicolingüística entronca con una de las premisas de este congreso: “sin comprender no es posible traducir”. Por lo tanto, la cuestión que se nos plantea es cómo tendremos que desarrollar la capacidad lectora en la didáctica de la traducción, para que el futuro mediador sea capaz de captar la recóndita armonía que se esconde entre las tramas de cualquier discurso. Traducir textos para la escena se nos presenta como un laboratorio psicolingüístico; un espacio para reflexionar y experimentar técnicas encaminadas a mejorar dicha capacidad lectora. Fomentar y estimular el uso de las imágenes mentales -visuales, auditivas, cinestéticas- (Arnold, 2000) ayuda a plantear y resolver problemas traductivos tales como la adecuación, el género textual, el ritmo y, en definitiva, la fidelidad al proyecto comunicativo del texto. |