Joan Sales i els criteris de traducció

Autor: Bacardí, Montserrat
Rok vydání: 1998
Předmět:
Zdroj: Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
Quaderns: revista de traducció; 1998: Núm.: 1; p. 27-38
Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Popis: Quan, el 1959, Joan Sales va fer-se càrrec de la col·lecció «El Club dels Novel·listes», va encetar una línia editorial inèdita en la cultura catalana de postguerra, amb uns criteris molt peculiars i suggerents que incumbien tant les obres escrites en llengua catalana com les traduccions. Ell mateix, a més, va traslladar novel·les de Flaubert, Mauriac, Delluc, Kazantzaki i Dostoievski, per mitjà d'altres traduccions en el cas d'El Crist de nou crucificat i d'Els germans Karamàzov, atès que no sabia el grec modern ni el rus. També Ferran Canyameras i Joan Fuster van donar a conèixer traduccions indirectes en la col·lecció. When Joan Sales took over the direction of El Club dels Novel·listes in 1959 he launched a new editorial policy that broke with postwar Catalan cultural norms. His suggestive, personal criteria were applied both to translations and original texts written in Catalan. Sales himself translated novels by Flaubert, Mauriac, Delluc, Kazantzaki and Dostoievski. As he did not know modern Greek ar Russian, his El Crist de nou crucificat and Els germans Karamàzov were based on other translations. Ferran Canyameras and Joan Fuster also contributed indirect translations to the collection.
Databáze: OpenAIRE