Translation and the New Digital Commons

Autor: Lacour, Philippe, Freitas, Any, Bénel, Aurélien, Eyraud, Franck, Zambon, Diana
Přispěvatelé: Centre International d’Etude de la Philosophie Française Contemporaine (CIEPFC), La République des savoirs : Lettres, Sciences, Philosophie, Collège de France (CdF (institution))-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Département de Philosophie - ENS Paris, École normale supérieure - Paris (ENS Paris), Université Paris sciences et lettres (PSL)-Université Paris sciences et lettres (PSL)-École normale supérieure - Paris (ENS Paris), Université Paris sciences et lettres (PSL)-Université Paris sciences et lettres (PSL)-Collège de France (CdF (institution))-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Département de Philosophie - ENS Paris, Université Paris sciences et lettres (PSL)-Université Paris sciences et lettres (PSL), TECHnologies pour la Coopération, l’Interaction et les COnnaissances dans les collectifs (Tech-CICO), Institut Charles Delaunay (ICD), Université de Technologie de Troyes (UTT)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Université de Technologie de Troyes (UTT)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), École normale supérieure - Paris (ENS-PSL), Université Paris sciences et lettres (PSL)-Université Paris sciences et lettres (PSL)-École normale supérieure - Paris (ENS-PSL)
Jazyk: angličtina
Rok vydání: 2011
Předmět:
Zdroj: Actes du colloque Tralogy : Anticiper les technologies pour la traduction
Tralogy I. Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l'avenir ?
Tralogy I. Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l'avenir ?, Mar 2011, Paris, France. 14p
Popis: International audience; In this presentation, we have three key claims. First, we wish to make a case for an alternative conception of linguistic diversity, which sees language pluralism not as an "obstacle" or "barrier" that needs to be (dis)solved, but rather as a value that needs to be cherished and promoted, at different levels of politics and society. Second, we also hold that the "Digital Humanities" create new possibilities and thus open a "new age" for literary translation, which will also deeply impact research and education [Lacour, P. et alii (2010a)]. Third, as we should argue, the application of interpretive and corpus-driven linguistics to Computer Assisted Translation should foster collaboration on the realm of precise translation of cultural texts [Bénel, A. and Lacour, P. (2011)] and therefore help reinforcing the sustainability of culture(s) and identity(ies), "on" and "off" line. Behind these claims, lies a conception of "language as a common good" which can (or should) be freely disposed by all its users. This paper aims consequently at proposing a more appropriate definition of the copyright for digital literary translation, especially for multilingual corpora.
Databáze: OpenAIRE