El lenguaje controlado: punto de partida hacia la Lectura fácil

Autor: Seibel, Claudia, Carlucci, Laura
Jazyk: Spanish; Castilian
Rok vydání: 2021
Předmět:
Zdroj: Digibug. Repositorio Institucional de la Universidad de Granada
instname
Popis: Este artículo forma parte de los resultados del proyecto ALMUSACTRA. Acceso universal a museos andaluces a través de la traducción. Referencia: B‐TIC‐352‐UGR18. La Lectura fácil (LF) para colectivos con algún tipo de discapacidad cognitiva y usuarios con problemas de comprensión lectora es un fenómeno comunicativo muy arraigado y desarrollado en Europa. Sin embargo, a pesar de la existencia de una norma UNE (153101, 2018), la LF en España carece de unos fundamentos teóricos y epistemológicos que la avalen o que garanticen y midan la satisfacción y el éxito necesarios para crear textos simplificados que cumplan con los requisitos aplicables de calidad. En este estudio se pretende abarcar la descripción del complejo engranaje lingüístico y textual que se activa en el proceso traductor de textos a LF, lo que implica ofrecer un esquema de los aspectos cognitivos de la producción, recepción e interacción comunicativa entre la elaboración del texto origen (TO) y el texto meta (TM) en LF. Esta investigación se basa en la descripción de las relaciones semánticas entre los conceptos de una misma dimensión, así como las relaciones que se establecen entre las diferentes dimensiones de un mismo evento, con el fin de crear una estructura semántica de conceptos y sus relaciones, que sería el paso previo para la elaboración de un tipo de lenguaje controlado y un lenguaje simplificado que, a su vez, constituye el punto de partida para la traducción a textos en LF. A través de los ejemplos prácticos de simplificación discursiva de unos expositivos del Museo Arqueológico y Etnológico de Granada se ilustrarán algunos fundamentos teóricos y metodológicos para abordar el proceso de la traducción en LF. Easy-to-Read (ER) is a communicative phenomenon deeply rooted and developed already in Europe, but which in Spain lacks certain theoretical and epistemological foundations to both endorse and guarantee this method, as well as the means to measure the quality and success levels required, despite the existence of a UNEX standard (153101, 2018). In this paper we focus on the simplification of vocabulary and we want to explore and describe the linguistic and textual process activated during the translation process from the source texts into ER texts, which implies offering an outline of the cognitive aspects taking place in the production, reception and communicative interaction between the agents involved in the preparation of ER texts. Our investigation is based on describing the semantic relations between concepts of the same dimension, as well as relationships between different dimensions of the same event, to create a basic semantic structure of concepts. Their relations are the preliminary step leading to the elaboration of a type of controlled language, that will be used for the creation of a simplified language that would in turn establish the basis from translation into Easy to Read texts. In this work, some practical examples of discursive simplification in the Archaeological and Ethnological Museum of Granada allow us to illustrate some theoretical and methodological foundations to tackle the process of Easy Read translation.
Databáze: OpenAIRE