Traducció i anàlisi traductològica d’un fragment de la novel·la Els àngels em miren, de Marc Pastor
Autor: | Garrit Salvatella, Núria |
---|---|
Přispěvatelé: | Borrell Carreras, Helena |
Rok vydání: | 2022 |
Předmět: | |
Zdroj: | O2, repositorio institucional de la UOC Universitat Oberta de Catalunya (UOC) |
Popis: | L'objectiu d'aquest treball és presentar una proposta de traducció inversa, del català a l’anglès, de dos capítols de la novel·la Els àngels em miren, de Marc Pastor. Aquesta obra pertany al gènere de novel·la negra, però l’autor també hi va afegir connotacions del gènere fantàstic i de terror. Per tal de poder realitzar la traducció s’ha dut a terme tot un estudi previ sobre el gènere de la novel·la negra i les seves característiques principals, les traduccions literàries, particularment les traduccions inverses, i com afrontar la traducció dels referents culturals d’una cultura menys coneguda a una cultura més hegemònica. A més a més, com que la novel·la conté molta terminologia policial també s’ha fet una comparativa de diferents cossos policials amb el dels Mossos d’Esquadra. Un cop s’ha assolit una base metodològica sòlida, s’ha pogut afrontar la traducció utilitzant les estratègies de traducció més idònies per a cada cas. The aim of this paper is to present a reverse translation proposal, from Catalan to English, of two chapters from the novel Els àngels em miren, by Marc Pastor. This book belongs to the hardboiled fiction genre, but the author also introduced elements of fantasy and horror. In order to be able to carry out the translation, a preliminary study has been carried out on the hardboiled genre and its main characteristics, on literary translations and particularly reverse translations, and on how to deal with the translation of cultural references from a lesser-known culture to a more hegemonic one. In addition, as the book contains a lot of police terminology, a comparison between different police forces with the Mossos d'Esquadra has also been performed. Once the methodological basis was set, the translation could be tackled using the most appropriate translation strategies for each case. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |