Popis: |
If we are to understand audiovisual translation as a social practice occurring and embedded in its specific social, economic and cultural context (see Heilbron & Sapiro, 2007: 104) and translatorial cognition as being embodied, extended, grounded and embedded in its particular context (cf. Risku 2014: 336 and 2017: 291-292), we ought to take into consideration the agents who participate in and shape this practice. Audiovisual translators, and by extension revisers and quality control managers, operate within a specific social and economic sphere, which is often dependent upon the logic of the market and local traditions of an individual country. While academic translation quality models are often purely theoretical and diverge from the actual realities of everyday translatorial workplace activities, practical quality control procedures and processes are usually determined by and conducted in accordance with the style guides and QC checklists of individual AVT providers and clients. This paper aims to discuss the possibilities of applying sociological methodology to the study of revisers as operators in everyday subtitling quality control processes, while considering potential limitations and pitfalls of such an approach. |