Jezik i krv – interdisciplinarni pristup usuglašavanju forenzičkoga strukovnog nazivlja

Autor: Banovac, Ana, Ljubić, Toni, Jerković, Ivan, Kružić, Ivana, Nahod, Bruno, Vukša Nahod, Perina, Bašić, Željana
Přispěvatelé: Nigoević, Magdalena, Matešić, Mihaela
Jazyk: chorvatština
Rok vydání: 2020
Předmět:
Popis: Analiza izgleda tragova krvi jedna od temeljnih disciplina forenzičkih znanosti, a proučava fizička svojstva krvi te mehanizme i zakonitosti nastajanja tragova krvi. Budući da se krv kao trag najčešće pojavljuje u težim kaznenim djelima, posebice onima protiv života i tijela, važno je svakodnevno razvijati i primjenjivati nova znanja iz područja analize njezina izgleda. Međutim, unatoč presudnoj ulozi ove vrste tragova u kaznenim i sudskim postupcima te međunarodnomu dosegu ove znanstvene discipline u Hrvatskoj, ne samo da nije usustavljeno nazivlje, nego ni naziv discipline nije u potpunosti usuglašen. Tijekom sudjelovanje na projektu „Forenzično- kriminalističko nazivlje”, jednomu od projekta za izgradnju hrvatskoga strukovnog nazivlja u terminološkoj bazi Struna, autori su počeli s izradom prijedloga stručnih naziva na hrvatskome jeziku iz područja analize izgleda tragova krvi. Pregledom recente stručne i znanstvene literature te službenih izdanja forenzičkih međunarodnih znanstvenih skupina prikupljeni su relevantni pojmovi. Raščlambom definicija prikupljenih pojmova oblikovale su se njihove radne definicije na hrvatskome jeziku te su se usporedile s definicijama postojećih pojmova u hrvatskim vrelima. Rezultati su pokazali da postoji svega nekoliko temeljnih pojmova s ustaljenim nazivima na hrvatskome jeziku, primjerice brisotina, prskotina, lokva krvi i sl., dok za preostale pojmove nisu pronađene njihove hrvatske istovrijednice. Za takve pojmove prvo se ispitalo može li se rabiti izravan prijevod engleskoga naziva. To je bilo moguće za pojmove kao što su izdisajni trag krvi (engl. expiratory bloodstain), kontaktni trag krvi (engl. contact bloodstain) i složeni trag krvi (engl. complex bloodstain), no takva rješenja nisu bila dostatno prozirna u većini naziva ili takvi prijevodi nisu značenjski odgovarali pojmovima. Primjerice, izravan bi prijevod naziva saturation bloodstain bio zasićeni trag krvi, a zapravo je riječ o tragu koji je nastao nakupljanjem krvi u upijajućemu materijalu. Stoga je za ovaj pojam predložen naziv upijeni trag krvi. Slično je zapaženo za mnoge druge srodne pojmove, pa je svakomu pojmu valjalo zasebno pristupiti usuglašavajući zakonitosti forenzičkih znanosti, terminologije i hrvatskoga jezičnog standarda. U ovome će se izlaganju detaljno izložiti nedoumice s kojima smo se susreli, postupci rješavanja problema i iznijeti rješenja naziva i definicija određenih pojmova te standardizacije ove forenzičke discipline u hrvatskome jeziku i u hrvatskoj znanosti.
Databáze: OpenAIRE